1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Carmen hates working at that…

"Carmen hates working at that company."

Traducción:Carmen odia trabajar en esa empresa.

September 22, 2017

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/HiramTodd

Compañia es sinónimo de empresa


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Carmen odia trabajar para esa compañía - No es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo98380

at that company / en esa empresa

for that company / para esa empresa


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

Carmen odia trabajar en esa empresa, para esa empresa, a esa empresa, es lo mismo, pero duolingo no lo acepta. No debería ser tan radicales.


https://www.duolingo.com/profile/CarmenSanN

Porque es working.No lo acabo de entender work ..trabajar. Working. ...trabajando...Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/paula246301

no tu traduccion no es correcta porque dices camen


https://www.duolingo.com/profile/paula246301

ahora cambia pero en la traduccion de la pagina lo das por error porque tu dices camen


[usuario desactivado]

    Al escribir ''Carmen'' la oracion aparece incorrecta , corrigiendo que en vez de ''Carmen'' es ''Camen''


    https://www.duolingo.com/profile/Aldo98380

    this sentence could be written in infinitive? or it would be wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/victorlunag

    Q no entienda el nombre Carme dicho por una maquina giri no deberia penalizar .....


    https://www.duolingo.com/profile/Simon_R

    Carmen deplora trabajar en esa empresa, RECHAZADO


    https://www.duolingo.com/profile/Simon_R

    Seguro que hay sinónimos para ODIA que son aceptables. ¿le disgusta, deplora, le enfada, le cabrea, le contraria, le revienta, le subleva, ... ? Pero cada intento de comprobación fallido, es una lata. ¡ODIO no poder probar otras alternativas sin sanción!


    https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

    "Carmen odia trabajar a esa empresa" es correcto en español, porque duoloingo dice estar mal????


    https://www.duolingo.com/profile/Simon_R

    Cambia esa "a" por "en".
    Quedará bien: ...odia trabajar EN esa empresa...

    Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/Ra-Ra6

    Potque se anota como incorrecta responder compañia en vez de empresa en Colombia se puede decit una u otra


    https://www.duolingo.com/profile/LAAT5

    Compañía y empresa es lo mismo me estan jodiendo?


    https://www.duolingo.com/profile/antoniosac15

    He escrito lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/Ruth274714

    Pq me la pone mala si es exactamente como la he traducido???


    https://www.duolingo.com/profile/Maritza553628

    Que pasa con duolingo que no agrega los lingotes ganados al culminar las lecciones?


    https://www.duolingo.com/profile/EveliaCruz6

    Por que "compania"no es buena??


    https://www.duolingo.com/profile/EveliaCruz6

    Empresa y compania,no es o mismo??


    https://www.duolingo.com/profile/JaumeIbars

    No creo que me debería contar error por poner esta en vez de esa


    https://www.duolingo.com/profile/HoracioMuo

    Porque se escribe Carmen hates working / no deberia ser.:. Carmen hates to work ...... Gracias si me ayudan a aclarar.


    https://www.duolingo.com/profile/wXeIp9Cg

    Aquí en Argentina se dice y se aprende de las dos maneras


    https://www.duolingo.com/profile/pralinsurS

    "Carmen" en español "María del Carmen"


    https://www.duolingo.com/profile/pralinsurS

    Sres. DUOLINGO, la traducción correcta al español ES MARIA DEL CARMEN. María del Carmen no es un nombre compuesto, sino que que es un nombre singular. Gracias

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.