"The singer gets a present from me."

Translation:가수는 저에게서 선물을 받습니다.

September 22, 2017

This discussion is locked.


They would, if they did fansigns in America. ;c


Does the order of "a present" and "from me" matter? I reversed them and was marked wrong, just not sure if Korean grammar is flexible on positioning.


As a general rule it's best to just reverse the order that you're used to. The singer me from present gets. There are numerous things in Korean grammar that are flexible, for instance adverbs of frequency, they don't have a single place to be used, but you'll notice which things are flexible as you progress.


Rather than just reverising the whole thing, I think of it like this:

가수는 저에게서 선물을 받습니다 - The singer gets a present from me.

  • Subject goes at the front: 가수는 - The singer
  • Then the indirect object goes second i.e. who it's from: 저에게서 - From me
  • Then the actual object in the sentence: 선물을 - A present
  • Verb goes at the end: 받습니다 - Gets

I guess you could just reverse the sentence, but I think it helps understanding how the grammar actually works. Hope that helps.


Nice. The formula: SOV or S(IO)(DO)V


SIODOV sounds like a Russian (or Soviet) bad guy name from some action flick from the eighties. Make sure Siodov is happy. Always put Siodov first.

Now I will definitely remember.


Most of the indian languages are same as korean like hindi, telugu,tamil... I can say that indians can learn it fast than us


You look like the singer guy from The Witcher


I think 저에게서 and 선물을 could swap places and it wouldn't change the meaning of the sentence, as long as you used the correct particles.


I think it's flexible as long as the particles are correct


it's gramaticaly wrong


How come it's 가수는 and not 가수가 when it's >the< singer? And when do I use 에게서 instead of 에게?


You cant think of 는/은 and 이/가 as a/an/the, this is not exactly how it works. 는/은 marks the subject in a sentence (who does the action) and 이/가 mark the object in a sentence (to whom the action happens). They're not clauses


I heard that it works like this as well:

  • 는 - Topic marker, used after a vowel e.g. 여자는 - A woman. Used when making a general statement e.g. An apple is a fruit.
  • 은 - Topic marker, after a consonant e.g. 연필은 - A pencil.
  • 가 - Subject marker, used after a vowel e.g. 학교가 - The school
  • 이 - Subject marker, used after a consonant e.g. 연필이 - The pencil. Used when you're talking about something specific e.g. THE pencil is a thing.


You're correct about which is the subject and which is the topic marker/particle. However, "a woman" can be a subject or a topic, and vice versa with "the woman". There is no definite article ("the") or indefinite article ("a" or "an") in Korean, and the definite and indefinite articles in English don't equate to the Korean subject or topic marker. Both "a women" and "the women" will get the subject marker in the following two sentences: "a woman walks down the street" and "the women walks down the street" (unless someone decided that "a woman" or "the women" is a topic). The topic marker will be confusing for some people if they are not familiar with topicalization. The basic idea is that something can become the topic in a sentence and will then get the topic marker. For example, I could say in English "I gave the cat food" and you could translate that into Korean using the subject marker with "I" and object market for "food", but you could also give the topic marker to "food" or "the cat".


I found this video very helpful, (I highly recommend TTMIK's YouTube videos and podcasts) but basically;

는/은 = Topic marker; something that the speaker wants the listener to focus on.

가/이 = Subject marker; the noun that is most directly related to the main verb.

를/을 = Direct object; who/what the verb is affecting.

The video goes into much more detail (grammar, nuance, emphasis, etc.) but that's the general idea ^^


Mixed it up a bit, I think. 이/가 marks the subject (not the object), 는/은 marks the topic (not the subject). Often (but not always) they can be used interchangebly.


Since when 저에게서 is "me"?


저 is the formal version of "I;me", and 에게서 means "from", so put together it's "from me"


Why would that be accepted but not 제에게서 ? Isn’t “me” the subject which would mean 제가 ?


in a lot of language, there are various words that hold the same meaning used for different scenarios. Korean language is a language that has like 7 words for 1 meaning.


finally someone's being nice to the singer


What's the difference betweem 저에게 and 저에게서? I'm having a hard time with this


저에게서 would mean 'from' in this case and 저에게 'to'.

Ex- 가수는 저에게서 선물을 받습니다- The singer gets a gift from me. 저는 여자에게 선물을 줍니다- I give the woman a present. 저는 친구에게 편지를 보냅니다- I send a letter to a friend.

Hope that helps.


Can someone pls explain this to me, i actually got it right by luck


"가수는 저에게서 선물을 받습니다." "The singer recieves a present from me."

가수 = Singer, ~는 = Topic marker

저 = I/me (formal), ~에게서 = From

선물 = Present, ~을 = Direct object marker

받다 = To recieve, ~습니다 = formal verb ending; 받습니다 = recieves

And I believe these sentences are also correct translations (feel free to correct me if I'm wrong though): - "가수는 나에게서 선물을 받아(요)" - "가수가 나에게서 선물을 받아(요)" - "가수는 저에게서 선물을 받아요"


The singer - me(from) - present- receives


Why is 저에게 acceptable?


Y does the singer comes befre the i


Cause the singer is the subject of the sentence. The action is directed towards him. And in Korean the subject always (at least until now) comes first. Then the object, and lastly the verb


I am an indian and our language hindi follows exactly same pattern of sentence.


My answer was right, but it says I have a typo 'cause it should be 나에게서 instead of 저에게서. Is it 저에게서 not right?


Any army Hi army


Why 서 is added in 저에게서 is it okay if we don't add it


It denotes 'from' in this case. 저에게 would denote 'to'.


I am gonna use this when i will meet bts

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.