"What is that city like?"
Translation:Jaké je to město?
I believe that if it were translated in English in that manner it would be, "What that city like?". That phrase is said frequently like that in English, but it is like street talk. The proper way to say that sentence would be, "What is that city like?" which in Czech it would be, "Jaké je to město".
Related to this answer, I just saw this example sentence on Wiktionary that kind of surprised me:
"Jaký je to člověk? Dobrý."
Following the gender rule, I would have expected "Jaký je ten člověk?".
Is there a mistake in that sentence, or is the "to" in that sentence just part of the fixed "Je to/To je" construction, and thus invariable?
If the latter's the case, could I also say: "Jaká je to žena?" for "What kind of woman is it?"
Yes, it's the fixed "je to/to je" construction.
- Jaká je to žena? - What kind of woman is it? ("to" is the subject, it does not modify "žena")
- Jaká je ta žena? - What is that woman like? ("ta" is a demonstrative modifying "žena")
These two different ways of constructing the sentence merge in the neuter gender (unless we extend the demostrative into "tamto" or "tohle" or similar).
I know this is probably something very simple, that I'm not getting: but what is the difference between jake, jaka, and jaky? They all mean 'what', as in description. I can't tell which one is neuter/masculine/feminine. I tried 'jaka je to mesto' by reflex, and that wasn't correct.