wouldn't it suffice to say "학교에 가는 길어요" or "학교에 길른 길어요"? what are we specifying here?
The confusion might be in the similarity between the subject and verb: 길 (road/way), 길다 (to be long). The sentence is specifying that the way itself is long. You can shorten it like this 길이 길어요 (the road/way is long). However since we want to specify which road is long, we have the part at the beginning. 학교에 가는 길 (the to-school-going road).
Ahh, right! I think i would be less confused if it was written 학교에가는 길이 길어요. How do you normally write this type of sentence in korean? Even though you combine you keep the syllables separated?
You only connect the particles and their respective words. That's why there's a space between 학교에 and 가는. This is a tricky part of Korean grammar, putting the description of the noun behind the noun.