"Žofie has been resting for an hour."
Translation:Žofie už hodinu leží.
8 CommentsThis discussion is locked.
I'm also confused about this... I've looked at three separate dictionaries and none of them list a sense of "to rest".
According to these dictionaries Ležet primarily means to literally lie down... a secondary figurative sense is to be incapacitated by illness (like "laid up" in colloquial English) but this doesn't equate to merely resting.
(EDIT: to clarify, the three dictionaries were Wiktionary, Seznam Slovník, and Lingea)
It's quite possible that there is a better Czech verb to use, but that this works with the limited vocabulary that we have acquired this far into the course. My sentence was translation from English, and this was the only way I could say it... (I'll leave out that I got it wrong, by leaving out the "už", among other things.)