Isn't the correct translation: We are looking for fishes? Ryby is plural right?
Ryby is plural in Czech, but in English is plural the same as singular - fish.
No, fish is plural only when you are talking about one species of fish. When you want to talk about several species, fishes is the correct plural. Since it is not clear in this sentence, "fishes" should be accepted as a correct translation. http://grammarist.com/usage/fish-fishes/
Unless it is explicitly specified in the Czech text that it is about more than one fish species, "ryby" are translated into English as "fish".
600 ryb = 600 fish
600 druhů ryb = 600 fishes
Yes. When I read the sentence I initially thought of someone sitting in a boat, wanting to catch a fish and therefore looking for "fishes", not "fish".
Now that is nonsense! I spend a good part of my retirement in a boat waiting and hoping for FISH not fishes.
'Fish' and 'fishes' are equally correct English plurals. I am very suspicious of the provenance of the 'rule' that supposedly distinguishes them (of which I cannot recall hearing a single instance of someone ever obeying in normal speech). All other Duolingo courses I have encountered accept either word in translations; I also think it should be accepted here.
I have never heard anyone use ‘fishes’ in a non-humorous type of way :P
Maybe it’s just where I’m from, but I only ever hear ‘fish’ used for singular, plural, and multiple plural
Yes, "seek" and "look for" have essentially the same meaning, possibly in Czech as well as in English. However, I'd guess that "look for" or even "search for" would be used a lot more often than "seek," especially in everyday conversation. (Just one person's opinion...)
If "seek" is routinely failing, it may be worth reporting it (My answer should be accepted). It might be added as another valid translation.