"I am taking the train from Hamburg to Vienna."

Translation:Ich fahre mit dem Zug von Hamburg nach Wien.

September 22, 2017



Why do we have to use von instead of aus? Would it mean something different if we used aus?

July 22, 2018


Aus would mean that the train is from hamburg and von means that you took the train in hamburg

October 7, 2018


i dont understand why "with ... " comes before "from...to..."

April 26, 2018


That is a word order in sentence. The way comes before where

June 27, 2018


Why "mit"?

July 6, 2018


Because the literal translation would be "I drive with the train..."

November 28, 2018


what about 'Ich fahre mit dem zug aus Hamburg nach Wien'

July 19, 2018


German native here - from my point of view: If you write AUS Hamburg: It only tells us that the train startet somewhere in Hamburg. If you write VON Hamburg: One knows that you startet your trip (taking the train) in Hamburg.

July 22, 2018


fahre means driving.

But I also don't understand why 'von' instead of 'aus'. I thought von is usually for something you cannot enter, so I thought 'aus Hamburg nach Wien' is better.

July 21, 2018


Can one use "die Bahn" instead of "Zug"

April 28, 2018


Yes, you can use "die Bahn", because it is a short form for Eisenbahn. But one could think that you are using another means of transportation on rails also, because "Bahn" is (i. a.) defined as "schienen- bzw. anderweitig spurgebundenes Verkehrsmittel" and not exclusive to trains. And then there is "die Deutsche Bahn", the biggest german company for rail traffic, so one could use "Ich nehme die Bahn/Ich fahre mit der Bahn" to refer to this specific company and one of their trains, too.

October 27, 2018


Der Bahn is a rail, der Zug is a train

June 27, 2018


Is this a set phrase? I wrote ,"Ich gehe mit dem Zug von Hamburg nach Wien". Would this sound strange to Germany ears?

August 27, 2018


You would be understood but - you are right - it sounds strange. Alternatively to the given sentence you can also say: Ich nehmen den Zug von ...... nach ..... .

August 27, 2018


Yes it does. Go/gehen only works in englisch if you are talking about anything like car bus bike etc

November 12, 2018


Do I miss something about word order here? I typed "I fähre von Hamburg nach Wien mit dem Zug" and it's refused.

Is it about German sentence rule requiring Time-Manner-Location or just about literal translation of English sentence?

October 18, 2018


I may be wrong, but as no one has replied I'll give you my idea. If a sentence has two bits of information ( Sorry I'm not sure of the correct terminology -are they subordinate clauses?) then the dative one should go first. So 'mit dem zug' goes before 'von Hamburg nach Wein'. I hope someone can correct this if I'm wrong.

November 1, 2018


What is the reason for using 'mit' here? Is "zu fahren mit etwas" a standard phrase?

November 1, 2018


Can I say "Ich fahre von Hamburg nach Wien mit dem Zug?"

November 24, 2018


What about "Ich nehme den Zug von Hamburg nach Wien."?

March 1, 2019


why is it dem Zug and not den Zug?

March 8, 2019


Because "mit" forces you to use dative "dem".

March 8, 2019


OK got it, thank you

March 11, 2019


Does the verb fahren always require a preposition (mit) when you are referring to the way you are travelling?
Meaning, would you have to say Ich fahre mit dem Zug, Ich fahre mit dem Flugzeug, Ich fahre mit der Fähre, Ich fahre mit dem Fahrrade? Thanks in advance

May 29, 2019


Isn't train Bahn? I have been to Vienna and everybody called the train "Bahn" and not Zug.

July 5, 2019


Das wäre auf Deutsch: Ich nehme den Zug und nicht ich fahre mit dem Zug. Fahren = driving, taking = nehmen...

September 22, 2017


    Well, how would you translate Ich fahre mit dem Zug into natural English? 'I am driving with the train' is certainly not something a native-speaker would say. As such, I think it's an acceptable translation, but Ich nehme den Zug should also be marked correct.

    September 22, 2017


    And what about: I go by train ... ?

    September 22, 2017


      That also sounds fine as a translation of the German (but be aware of the difference in specificity between "I go" and "I am going"). This sentence is translating the English into German, though.

      September 22, 2017


      You would say in English: I am taking a train

      June 27, 2018


      Achtung, "driving" ist das richtige Verb für "fahren", wenn man selbst das Fahrzeug lenkt oder dessen Geschwindigkeit regelt.

      September 23, 2017


      I hate this

      May 26, 2019


      Ich nehme dem zug von Hamburg nach Wien should also be accepted as a valid answer.

      June 18, 2019
      Learn German in just 5 minutes a day. For free.