"I am taking the train from Hamburg to Vienna."
Translation:Ich fahre mit dem Zug von Hamburg nach Wien.
I may be wrong, but as no one has replied I'll give you my idea. If a sentence has two bits of information ( Sorry I'm not sure of the correct terminology -are they subordinate clauses?) then the dative one should go first. So 'mit dem zug' goes before 'von Hamburg nach Wein'. I hope someone can correct this if I'm wrong.
Yes, you can use "die Bahn", because it is a short form for Eisenbahn. But one could think that you are using another means of transportation on rails also, because "Bahn" is (i. a.) defined as "schienen- bzw. anderweitig spurgebundenes Verkehrsmittel" and not exclusive to trains. And then there is "die Deutsche Bahn", the biggest german company for rail traffic, so one could use "Ich nehme die Bahn/Ich fahre mit der Bahn" to refer to this specific company and one of their trains, too.
The usual translation for "from ... to ..." in German for cities is "von ... nach ...".
Using "bis" in this context is not completely wrong, but restricted to very specific usages, e.g. if the train's final destination is Athens and you want to tell that you will get of before, saying "Ich fahre nur bis Wien" ("I go only to Vienna").
I have not once encountered "I am taking the x from a to b" sentence structure. These progress tests are demoralizing. More than half the questions contain words or sentence structure not taught yet. If Duo reads this, why give tests that are a few levels above what you've taught? Just makes me avoid them.
I am not going to tell I like the tests as they are, I only want to explain the approach: the tests always test on everything, without any connection to what you have encountered before or not. It is thought as a measure for classifying learners (one can have gained lots of experiences in a language from other sources than Duo).
If you don't like that approach, don't do the tests.
That doesn't work. The English word "by" has several meanings, among them "by means of / using" (which is the meaning here) and "in the vicinity of". The German word "bei" can only be used for the latter purpose.
"by train" in the sense of "using the train" is "mit dem Zug" in German.
"beim Zug" would translate to something like "near the train".
And right so. It sounds clumsy, and this is because it violates the "TeKaMoLo"-rule that speaks about the order of several adjacent adverbial determinations.
"TeKaMoLo" stands for "temporal (time) before causal (reason) before modal (manner/means) before local (place). So "mit dem Zug" (modal) has to precede "von Hamburg nach Wien" (local).
Because of the so called "TeKaMoLo"-Rule (TeKaMoLo stands for temporal (time) kausal (reason) modal (means or way of procedure) local (place)). When adverbial determinations are directly adjacent in a sentence, than this is the correct way of ordering. In the given sentence the location ("von Hamburg nach Wien") must come after the means of transport ("mit dem Zug").
This order is very different from the one applied in English.
In german, we don't say I travelled by the train or something like that. We say I came "with" the train. Similarly it's not "they come in a car" it's "they come with the car" (Sie fahren mit der Auto). Nearly every transport is travelled with and not by. I too am learning but I like to picture this as if the train is going on it's own, and if you want to go to, you choose to go with the train. More like you accompany the vehicle on it's and your journey... I know this might be wierd but it kinda helps me