1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "I am taking the train from H…

"I am taking the train from Hamburg to Vienna."

Translation:Ich fahre mit dem Zug von Hamburg nach Wien.

September 22, 2017



A german would more commonly say "Ich nehme den Zug von Hamburg nach Wien", which would also be a more accurate translation, but this isnt incorrect.


It is accepted now 2020-11-26.


Why do we have to use von instead of aus? Would it mean something different if we used aus?


Aus would mean that the train is from hamburg and von means that you took the train in hamburg


that's not correct. it also means that you're travelling from Hamburg.


sorry, Sophie, I was wrong


No. "der Zug aus Hamburg" means "the train that came from Hamburg or even started its journey there". So If I say "Ich nehme den Zug aus Hamburg" it means that I board the train coming from Hamburg at a later station.


Because the literal translation would be "I drive with the train..."


But is there a grammar rule to explain it, so I can know to use mit with other verbs?


this is used for "going" using any means of transportation: mit der Bahn, mit dem Auto, mit dem Schiff, mit dem Flugzeug, ...


What about "Ich nehme den Zug von Hamburg nach Wien."?

[deactivated user]

    That is correct.


    Do I miss something about word order here? I typed "I fähre von Hamburg nach Wien mit dem Zug" and it's refused.

    Is it about German sentence rule requiring Time-Manner-Location or just about literal translation of English sentence?


    I may be wrong, but as no one has replied I'll give you my idea. If a sentence has two bits of information ( Sorry I'm not sure of the correct terminology -are they subordinate clauses?) then the dative one should go first. So 'mit dem zug' goes before 'von Hamburg nach Wein'. I hope someone can correct this if I'm wrong.


    It's what someone else just said, Time, Manner (way or method), Place. This the standard German sentence order for these elements.


    In this sentence, they are prepositional phrases, not subordinate clauses.


    also there's no Umlaut on the a


    i dont understand why "with ... " comes before "from...to..."


    That is a word order in sentence. The way comes before where


    what about 'Ich fahre mit dem zug aus Hamburg nach Wien'


    German native here - from my point of view: If you write AUS Hamburg: It only tells us that the train startet somewhere in Hamburg. If you write VON Hamburg: One knows that you startet your trip (taking the train) in Hamburg.


    So nice to have a German native in the comments. Ty.


    i guess in english the equivalent is similar "out of Hamburg to Vienna" out of hamburg in some contexts is not specific in English.

    your explanation really really helps thanks


    fahre means driving.

    But I also don't understand why 'von' instead of 'aus'. I thought von is usually for something you cannot enter, so I thought 'aus Hamburg nach Wien' is better.


    Does the verb fahren always require a preposition (mit) when you are referring to the way you are travelling?
    Meaning, would you have to say Ich fahre mit dem Zug, Ich fahre mit dem Flugzeug, Ich fahre mit der Fähre, Ich fahre mit dem Fahrrade? Thanks in advance


    Usually yes.
    Btw. "mit dem Fahrrade" is using a very old-fashioned dative form. In modern German you say "mit dem Fahrrad".


    Can one use "die Bahn" instead of "Zug"


    Yes, you can use "die Bahn", because it is a short form for Eisenbahn. But one could think that you are using another means of transportation on rails also, because "Bahn" is (i. a.) defined as "schienen- bzw. anderweitig spurgebundenes Verkehrsmittel" and not exclusive to trains. And then there is "die Deutsche Bahn", the biggest german company for rail traffic, so one could use "Ich nehme die Bahn/Ich fahre mit der Bahn" to refer to this specific company and one of their trains, too.


    Der Bahn is a rail, der Zug is a train


    Is this a set phrase? I wrote ,"Ich gehe mit dem Zug von Hamburg nach Wien". Would this sound strange to Germany ears?


    You would be understood but - you are right - it sounds strange. Alternatively to the given sentence you can also say: Ich nehmen den Zug von ...... nach ..... .


    Yes it does. Go/gehen only works in englisch if you are talking about anything like car bus bike etc


    What is the reason for using 'mit' here? Is "zu fahren mit etwas" a standard phrase?


    Why was this marked wrong? Ich fahre mit dem Zug von Hamburg bis Wien. Nach seems to mean more like "toward". Bis is more like "to" - a destination. Is it not?


    The usual translation for "from ... to ..." in German for cities is "von ... nach ...".
    Using "bis" in this context is not completely wrong, but restricted to very specific usages, e.g. if the train's final destination is Athens and you want to tell that you will get of before, saying "Ich fahre nur bis Wien" ("I go only to Vienna").


    Thank you for the explanation. Makes more sense to me now.


    Das wäre auf Deutsch: Ich nehme den Zug und nicht ich fahre mit dem Zug. Fahren = driving, taking = nehmen...


    Well, how would you translate Ich fahre mit dem Zug into natural English? 'I am driving with the train' is certainly not something a native-speaker would say. As such, I think it's an acceptable translation, but Ich nehme den Zug should also be marked correct.


    And what about: I go by train ... ?


    That also sounds fine as a translation of the German (but be aware of the difference in specificity between "I go" and "I am going"). This sentence is translating the English into German, though.


    You would say in English: I am taking a train


    IT's not even an acceptable translation. The "with" is grammatically wrong and "to drive" is sonething that only the driver does.


    Achtung, "driving" ist das richtige Verb für "fahren", wenn man selbst das Fahrzeug lenkt oder dessen Geschwindigkeit regelt.


    Can I say "Ich fahre von Hamburg nach Wien mit dem Zug?"


    why is it dem Zug and not den Zug?


    Because "mit" forces you to use dative "dem".


    OK got it, thank you


    Isn't train Bahn? I have been to Vienna and everybody called the train "Bahn" and not Zug.


    ''(Eisen-)Bahn'' meant originally railroad, and ''Zug'' meant train. Today you can use both for train.


    Why not gehe? I used "Ich gehe mit dem Zug von Hamburg nach Wein" and it was rejected.


    What you wrote means: ''I walk with the train from Hamburg to Vienna.'' have fun ;-)


    I cannot see what I'm supposed to type it's not spaced right in the block


    My translation is correct too


    As long as you don't tell us your exact answer, such a comment is of no help for anybody.


    You're quite right, I thought it was quoted automatically. But now I no longer remember what it was


    Why not, Ich fahre mit dem Zug von Hamburg nach Wien.


    That's even the "main solution" (see top of page), so where's the problem?


    I have not once encountered "I am taking the x from a to b" sentence structure. These progress tests are demoralizing. More than half the questions contain words or sentence structure not taught yet. If Duo reads this, why give tests that are a few levels above what you've taught? Just makes me avoid them.


    I am not going to tell I like the tests as they are, I only want to explain the approach: the tests always test on everything, without any connection to what you have encountered before or not. It is thought as a measure for classifying learners (one can have gained lots of experiences in a language from other sources than Duo).
    If you don't like that approach, don't do the tests.


    Ich fahre mit dem Zug von Hamburg nach Wien was marked wrong but given as the correct response !!!?!

    [deactivated user]

      Can you say "Bahn" instead of Zug?


      Sure. But note that "Bahn" is feminine, whereas "Zug" is masculine.

      [deactivated user]


        Why not beim "Ich fahre beim Zug von Hamburg nach Wien"? Something like "I travel by train ..."


        That doesn't work. The English word "by" has several meanings, among them "by means of / using" (which is the meaning here) and "in the vicinity of". The German word "bei" can only be used for the latter purpose.
        "by train" in the sense of "using the train" is "mit dem Zug" in German.

        "beim Zug" would translate to something like "near the train".


        thanks for the clarification...


        Ich fahre von Hamburg nach Wien mit dem Zug.
        was not accepted.


        And right so. It sounds clumsy, and this is because it violates the "TeKaMoLo"-rule that speaks about the order of several adjacent adverbial determinations.
        "TeKaMoLo" stands for "temporal (time) before causal (reason) before modal (manner/means) before local (place). So "mit dem Zug" (modal) has to precede "von Hamburg nach Wien" (local).


        Argghh, forgot to translate Vienna


        Just curius why "ich fahre von hamburg nach wien mit dem zug" is wrong?


        Because of the so called "TeKaMoLo"-Rule (TeKaMoLo stands for temporal (time) kausal (reason) modal (means or way of procedure) local (place)). When adverbial determinations are directly adjacent in a sentence, than this is the correct way of ordering. In the given sentence the location ("von Hamburg nach Wien") must come after the means of transport ("mit dem Zug").
        This order is very different from the one applied in English.


        why can't you say 'gehe' instead of 'fahre'?


        If you don't walk but use a means of transportation (car, train, ship), you don't use "gehen" in German, but "fahren".


        Why is "Ich fahre nach Wien von Hamburg mit dem Zug" incorrect?


        weird word order


        Why the preposition mit?


        In german, we don't say I travelled by the train or something like that. We say I came "with" the train. Similarly it's not "they come in a car" it's "they come with the car" (Sie fahren mit der Auto). Nearly every transport is travelled with and not by. I too am learning but I like to picture this as if the train is going on it's own, and if you want to go to, you choose to go with the train. More like you accompany the vehicle on it's and your journey... I know this might be wierd but it kinda helps me


        "Ich gehe zur Bahn von Hamburg nach Wien" was marked wrong. Would this technically be correct?


        No. "Ich gehe zur Bahn" does not mean that you go somewhere sitting in the train, but that you move towards the train station.


        I am myself not driving the train, so is the use of the verb 'fahre' correct here or the addition of 'mit' in the sentence justifies the use of this verb?


        Yes. "fahren mit" can be used if you are not the driver.


        Can I use Bahn instead Zug?


        Can I say "Ich komme mit der Bahn" ?


        You can say that, but it is not a translation of "I am taking the train". It means "I come by train".


        What's wrong with "Ich komme mit der Bahn von Hamburg nach Wien"?


        This implies a direction ("to here") that is not present in "I am taking the train ...". That would be "I come by the train ..."


        Why isn't "gehe" accepted in this sentence?


        "gehen" is only used if you go by foot, not for using any means of transportation.


        Why dem instead of den


        "mit" always takes the dative.


        Why is it mit dem Zug and not mit den zug? Since it implies movement..?


        "mit" is not a two-way preposition. It always takes dative.

        (and besides: even if it were, there is no movement into or out of the train)


        Please, why is it wrong to use 'bis' instead of 'nach'?


        For the same reason why you can't say "until" instead of "to" in the English sentence.


        Because the Taxi is expensive


        Because a literal translation of the German sentence uses a construction like "I am going by train".


        You can say der Bahn,why is incorrect?


        You can say "mit der Bahn" instead of "mit dem Zug" and it is accepted. Most probably there was another error elsewhere.


        Ich nehme dem zug von Hamburg nach Wien should also be accepted as a valid answer.


        Reihenfolge could b anything


        This makes it zero sense. I don't know how you can learn German like this

        Learn German in just 5 minutes a day. For free.