Jako správný překlad se mi objevila tato věta: "Už nechceme spát na letištích my." Tento překlad je hodně divný, a asi by ani neměl být uznán.
How do i tell of it is appropriate to use "ve" or "na"?
You must remember which is used with what kind of objects.
The correct translates are: "Nechceme už spát na letištích." or "Nechceme spát na letištích nikdy více." or "Už nechceme spát na letištích."
But your translate is uncorrect. "Už nechceme spát na letištích my." Nobody czech says it.
To není můj překlad. To je překlad, co nabídne Duo. Tak jsem navrhovala, že by se měl odstranit, ať tam nevisí takový paskvil.