"We do not want to sleep at airports anymore."

Translation:Už na letištích spát nechceme.

September 22, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/pandulicka
  • 25
  • 25
  • 1325

Jako správný překlad se mi objevila tato věta: "Už nechceme spát na letištích my." Tento překlad je hodně divný, a asi by ani neměl být uznán.

September 22, 2017

https://www.duolingo.com/PavelBerne5

The correct translates are: "Nechceme už spát na letištích." or "Nechceme spát na letištích nikdy více." or "Už nechceme spát na letištích."

But your translate is uncorrect. "Už nechceme spát na letištích my." Nobody czech says it.

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/pandulicka
  • 25
  • 25
  • 1325

To není můj překlad. To je překlad, co nabídne Duo. Tak jsem navrhovala, že by se měl odstranit, ať tam nevisí takový paskvil.

October 2, 2017
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.