"We do not want to sleep at airports anymore."

Translation:Už na letištích spát nechceme.

September 22, 2017

5 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

Jako správný překlad se mi objevila tato věta: "Už nechceme spát na letištích my." Tento překlad je hodně divný, a asi by ani neměl být uznán.


https://www.duolingo.com/profile/Alex.Eisner

How do i tell of it is appropriate to use "ve" or "na"?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

You must remember which is used with what kind of objects.


https://www.duolingo.com/profile/PavelBerne5

The correct translates are: "Nechceme už spát na letištích." or "Nechceme spát na letištích nikdy více." or "Už nechceme spát na letištích."

But your translate is uncorrect. "Už nechceme spát na letištích my." Nobody czech says it.


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

To není můj překlad. To je překlad, co nabídne Duo. Tak jsem navrhovala, že by se měl odstranit, ať tam nevisí takový paskvil.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.