"너구리가 여우를 못 가르쳐요."
Translation:The raccoon dog cannot teach the fox.
28 CommentsThis discussion is locked.
Maybe the smart can't teach the clever as he will find some way to get rid of it
I am not sure. I haven't heard this proverb or can't remember it. At least, it is rarely known.
Just in case this was bothering anyone else; I found out that 너구리 is raccoon dog and 미국너구리 (American Raccoon Dog) is how you say raccoon.
Is this raccoon dog also called a Tanuki? As like the Japanese animal?
Yes. A raccoon dog = an east Asian raccoon, so includes tanuki(たぬき; Japanese raccoon).
Translated with a articles instead of the, and it resulted in error. ❤❤❤! Seriously? The purpose is to teach korean not English, right? It will be more comfortable if the developers pay less atention to articles
Otherwise the fox will chase the raccoon dog around the park and find him.
가르치- is the root (가르치다—note: ㅊ, not ㅈ). Add ㅓ요 to make the present tense, but then theㅣandㅓmerge to make ㅕ = 가르쳐요.