"I did not understand her either."
Translation:Pure io non l'ho capita.
I suspect (this is just a guess) that Italian is like French in this respect. The past participles of verbs that use the auxiliary 'essere' agree in number and gender with the subject, for example 'lei è venuta'. The past participles of verbs that use the auxiliary 'avere' do not agree with the suject, as in 'lei ha visto'. However, these 'avere' verbs DO agree with an object pronoun. So, in this question, the fact the the past participle is 'capita' rather than 'capito' shows that what was 'understood' was feminine and singular. In French, this only happens if the object pronoun comes before the verb. I don't know what the rules about this are in Italian. Any more proficient Italian speakers out there care to weigh in? :)
It comes from the "la" before "ho capito". Endings of past participles agree with the subject only when using essere verbs. However, because the "a" is lost due to combining the "la" with the "ho", the a is transplanted to the end of the verb following. If it were him, it would be "l'ho capito", but because it's her it is la ho capito = "l'ho capita" It's how you can tell the gender of the subject. Hope that helps
Here we have another ambiguous sentence. It could mean "I, like you, did not understand her" or "I did not understand her just as I didn't understand him." The given translation has selected the first of these meanings. (That's why the "io" is there--roughly "neither me.")
My question is how the second of those meanings would be correctly translated. I am sure only that it would be somewhat different. I would guess at "Non l'ho capita, neanche lei." Does this work?