Translation:His aunt is trying not to talk too much.
I put, "His aunt tries to not talk too much." Please let me know if there is a reason it was rejected! (I know earlier in the lesson we were told that snažit se should be translated as "trying" instead of "tries," but I just got the sentence "Snažíme se to příliš nedělat," as "We try not to do it too much," so I'm just wondering if I got confused somewhere.) Thanks!
"His aunt tries NOT TO talk too much" is accepted. Note the reversal of "to" and "not." Accepted answers tend to keep the parts of the infinitive together, without inserting "not" between them (the Star Trek theme notwithstanding...). But we may make a change at some point.
we have already made the boldly go allowance elsewhere.
unless we want to participate in the english civil conflict in perpetuity, i suggest for us to cowardlily refuse participation in this one, accept whatever will keep OUR peace, and move on to seek more hopeful linguistic civilizations.
Ah, I had thought because this had been accepted elsewhere in the course it had been fixed for the rest of the lessons! Thank you, I feel better that at least it wasn't about "tries" vs "trying."
(As a random aside, this course has taught me that I am completely incapable of keeping the parts of the infinitive together, ahaha. I blame my midwest upbringing.)