"The temperatures fell last night."

Translation:Temperaturile au scăzut azi-noapte.

September 22, 2017

This discussion is locked.


How can "azi-noapte" and "ieri-noapte" both mean "last night"?


Both do indeed mean "last night". I am not sure why that is, but since most nights extend on two different days (except at the poles), one may argue that you can call last night both ieri-noapte and azi-noapte.

However, azi-noapte is more common than ieri-noapte, so you can just stick with the former or you can say noaptea trecută (literally "last night").


:-) You are making a habit of bailing me out. Thanks again!


I'm happy to help.


To puzzle you more, "astă noapte " also translates to "last night" :-)


What is the difference between "temperaturile au scăzut/or/căzut. Don't they both mean "fell"?


No."au scăzut " translates to "they decreased". Speaking about temperatures Romanians always use "au scăzut " and never "au căzut "


"azi-noapte" este o exprimare populara... subintelegandu-se ca este vorba de ultima noapte , inclusiv din primele ore ale zilei.... cand cu adevarat temperaturile sunt cele mai scazute... In romaneste se foloseste ..Temperaturile au scazut in primele ore ale diminetii...


England has difficulty referring to the daylight hours of the 24th December. 'Christmas Eve day'! I presume that's why some stories begin ' 'twas the night before Christmas', meaning specifically Christmas Eve evening, leading into Christmas Day!!

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.