53 Comments This discussion is locked.
Hi, when you hover over the NEW word "nas" it only says "in (the), on (the) and at (the)" If we are not introduced to this prior, how are we supposed to know that it also means "about"? She thinks about the girls makes much more sense than she thinks on or thinks at or thinks in the girls...but the way this is presented to us is not helpful if we do not have all the options as to what it could possibly mean. How are we to know you can write "about the girls" if it's not even an option? Thank you for the responses below which were helpful.
The first option for nas was "of (the)" so I used:
"She thinks of the girls"
Hi, I was not introduced to this earlier but I used something called "Reasoning" to figure it out, try it sometime, now available from the AppStore(TM)
It's a clarifying question. I speak Spanish so this was fairly obvious for me, but I agree that it would've been good to clarify that thinking "on/in" something is how "about" gets translated.
Ay, so confusing. I do like how this program does not introduce a topic before expecting one to apply it.
NAS is the contraction of EM+AS : you have to use "pensar em", then it's pensar nas ! it's the same for : NOS estados unidos (in the USA), no Rio de Janeiro (only exception for a city, that usually doesn't need an article before : em Paris, em Madrid, em Kiev)
How do you say "She thinks about girls"? without the "the" bit
"Ela pensa de meninas"?
(is that right? could it be "Ela pensa da meninas"?
So we would use NAS in this contest "As mulheres cuzinham NAS cuzinhas" is true?
You're thinking of Spanish, but you're in the right ballpark:
nas = em + as
That's just the rules of Portuguese. You have to not think about it like English. You have to try not to apply English rules to Portuguese rules.
English speakers should be explained that in Portuguese (as in Spanish) we do not 'think of' or 'think about', we think "in" people or things. In fact, at least this was my experience, when I was just starting to learn English, I used to say "I think in you" to mean "I think of you". It took me some time to accept that in English it was said differently. Same happened with "dream of" as in Spanish we say "dream with" (sueño con él = I dream (with) of him)
Finaly, now I understand. Thank you... As native Czech learning portuguese in english I was confused. Thanks a lot! :)
nas = in,on,at the (plural, feminine) / das = of,from the (plural, feminine). As for prepositions, it differs from language to language!
wierd that it would be "ela pensa nas meninas" and not "das meninas". Think of the girls not think on, in, at the girls. Is it always like that? Are both correct?
No, there is not pensar de. You also have "pensar sobre" that means "to ponder".
The first Google results for "think on" mean "continue to think," "think on" cannot be used instead of "think of."
Erm... maybe, but even if the first google results have that meaning (which is also obviously fine), it's still a perfectly grammatical bit of English, as in:
"But there's this to be thought on, Eppie: things will change." (George Eliot, 'Silas Marner').
And OED has the intransitive form of think as "With about, of, on, upon (arch.), by (rare), and to (rare)." So I'm not convinced.
How do you say "She thinks in the room"? "Ela pensa no quarto" would mean "She thinks about the room"
I am english, just stop trying to use english grammer and way of speach, just read the sentance and translate its meaning "ela" = she "pensa" = thinks "nas" = on/is/of whatever "meninas" = girls "she thinks ____ girls" dont take its literal translation just work it out. Pointless trying to argue with s translation because it doesnt make sense in english grammer. Its not ment to its portuguese
It should translate as "She thinks on the girls." A little awkward but still has meaning (like many translations here). Or, "of the" should be listed as a translation for "nas."
Yes there is. You normally translate "to think" to "achar" (the Portuguese word has other meanings, like "to find", but that's out of the scope of this context) when you mean to express your opinion about something (ex: "I think that it looks well on you" - "Eu acho que fica bem em você"). You can use the verb "pensar" to express your opinion as well, but "achar" is used exclusively in that sense (again, for this context only). If you mean to be just thinking about something, or just thinking in general, you use the verb "pensar".
So let me try to understabd this, at least for myself.
Em+o(s)= no(s) Em+a(s)= na(s)
Entao, sao certo?
Eu penso em Madrid. Eu penso nos cachorros Eu penso nas barboletas Eu penso em minha cama sobre comida.
P.s. Im using a keyboard that doesnt have 2ndary accents.
Wrong sense of "of". This is not the partitive or the possessive. It's more thinking "about".
"nas" is a preposition for indication places. If "she is thinking OF the girls", should it be "das"?
No, in portuguese the preposition used after pensar is "em". Em + o = no, em + a = na. Nos and nas are the plural forms. So we surely say pensar nas meninas.
There isn't a specific rule on it (unfortunately...) you just have to study the verbs + their prepositions... http://www.netplaces.com/brazilian-portuguese/first-conjugation-verbs/verbs-with-prepositions.htm --
This might be helpful:
You can also use the following link and change the alphabetical letter:
And I think this is a great resource:
How do you say "What do you think about that?" In Spanish, you can say "pensar de eso" and "pensar en eso" and they have different meanings. The first one refers to one's opinion about something, the second means one is considering something.
No Tomas, you are speaking Portuguese, not English, that's why I commented this thing about my experience learning English. Thinking of someone in Portuguese is said thinking IN someone (penso em você), but if you translate something to another language you have to use the proper form in that language, so eu penso em você would have to be translated as 'I think OF you' (or if you prefer about)
"She thinks about girls" should be accepted because that is also a correct translation...
But it means something very different.
Thinks about girls... Girls in general
Thinks about the girls... Specific girls
No, it should not have been accepted, because "thinks of girls" and "thinks of the girls" are not interchangeable. The first means "girls in general" and the second means "specific girls".