"am cooking" is a valid translation. Koreans often use simple present to communicate an action currently taking place (what would be progressive or continuous tense in English). "Hamburger" could be singular without "a".-Steak is too expensive, so I cook hamburger. It could also be translated with an "a" or in the plural. Without context it is impossible to tell, so all should be acceptable.
Eh, if you want to translate in English, no one says "cooking" a hamburger because there's multiple ingredients that go into it that aren't cooked. You cook the patty, but you MAKE a hamburger - albeit "cooking" is the direct translation from "요리하다".
Koreans use the grammar "~고 있다" for "am/are ~ing" If you want to say "So I am cooking a hamburger" it is 그래서 저는 햄버거를 요리하고 있어요 in Korean. The sentence given by duo is present simple, whereas "am cooking" is present continuous.
I think youre right, but you might want ti look into google for a better explanation
Question: I translated it to "So I cook a hamburger". Which was correct but could it also be: "So I cook hamburger"? The first the specific thing made with hamburger mean but without the article 'a' you are saying that you cook hamburger meat.
You are right, as stated above. It may take a while, but I expect your translation will eventually be accepted. I haven't used DL for more than 2 months, but am still getting notifications of my corrections being accepted--4 more just yesterday.
I am confused. I just answered this question awhile ago and my answer was hamburger but the answer its showing is "So I cook hamburgers" which is plural? so should it be really plural?
I thought for it to be plural you will need to use "들"? still learning really confused right now kekekekeke >-<
It is looking for 를 which just marks it as an object and in most cases 들 does make it plural