"Hai parlato con tuo marito?"

Tradução:Falaste com teu marido?

September 23, 2017

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaAraujo75

Em português europeu diz-se " Falaste com o teu marido?". Por favor corrijam o algoritmo para que esta resposta seja aceite


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCen20

Não aceitou "Você falou com o seu marido?". Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/RILDAMARIA

É uma linguagem que não usamos no cotidiano


https://www.duolingo.com/profile/MarceloCen20

Não aceitou "Falaste com o teu marido?". Reportado.


https://www.duolingo.com/profile/renatimss

Coloquei "Hai parlato con IL tuo marito?" e consideraram errado. O "IL" é incorreto nesse caso? Por quê?


https://www.duolingo.com/profile/daniloverissimo

O artigo não se utiliza com parentes e familiares no singular. Apenas no plural. Ex: "lui è mio figlio". "Loro sono I miei figli".


https://www.duolingo.com/profile/RobsondeAz1

Você falou com teu marido. É como diríamos em português...


https://www.duolingo.com/profile/BardoVelho

Errado. Correctamente seria: Você falou com o seu marido. OU Tu falaste com o teu marido.


https://www.duolingo.com/profile/OseasJunior21

"você falou com o seu marido?" deveria ter sido aceita.


https://www.duolingo.com/profile/ElaineCris475179

Gente aonde e quem fala desse jeito no Brasil tenha dó


https://www.duolingo.com/profile/Rita527265

Por que tuo agora não é seu e sim teu?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.