You know what they say about red books...
It should (could?) be "Please don't read the red book." due to the use of "~세요" register.
No it's telling them not to read it 세요 is the honorific
The ending is for an order or demand from the boss or mom.
An actual command (not polite) would read: "빨간색인 책을 읽지 마라!"
"세요" is a nice way to request something - like "please" do not read the red book.
Could they have just said 빨간 책 instead?
Yes they could have ... and say it that way in real life.
Is this capitalist propaganda
Is 지 always used between the verb and 마세요 for negation?
That's why I'm learning Korean lol
what does 색인 means?
It's means "colour" so it's "red coloured book" here
Would "please don't read the book which is red" also be an accurate translation?
You could have "please don't read the book that is red" but not 'which' in this example as it's a defining clause
And don't give Sirrus the red pages either.
What's the use of "인" in here?
I'm confused, why do some of these say 빨간색인, 검은색인 and some others 검은, 파란 etc. withour the "색인"? What is the difference? Does it make any difference in meaning?
작은 빨간색인 책을 읽지 마세요.
This reminds me of the LINE Webtoon "Live Forever"