"The ball is outside of the park was not accepted. I feel like it should be.
I wrote the same thing.
In Korean there is the word Ball 공 in the word park 공원 so the ball is inside the Park.
How is "there is a ball outside the park" not accepted?
That would probably be something like:
공원 밖에는 공이 있어요
Putting less emphasis on the ball, and more on the location.
I got 이야기할 as an option. That's not right
I too had korean and english options. Ill flag it
The ball is out of the park wasn't accepted either :(
Does this mean that the ball is located in the park? Or is it located at a place other than the park(outside of the park)???
Is that a homerun!!?
so 밖 can mean both outside in regard to the exterior/outdoors (outside the house) but also outside a border/domain? (outside the park, outside Korea,...)
"A ball is outside of the park" was not accepted.
From others comment, it seems answer not accepted because translation has "outside OF the park" instead of "outside the ball park." I will flag, too.
[ RISK ]
I am eating the Risk pizza because i am not answering carefully but i got it correct
공원 (park) and 밖 (which sounds like 박 - last name Park) in the same sentence.... Aishhhh, I'm nerding out.
What's more common, this way or 공원 밖에 공이 있어요?
Why I couldn't use a ball?
This is inappropriate meaning.. The ball of is outside the park.
Why not " there is a ball outside the park"?