Translation:Which way does the path go?
Yup. Unfortunately Duolingo team still slacking with adding the corrections we report. It's really annoying. We do the work for them by reporting errors, yet months and even years later, no one from Duolingo bothers actually taking care of those error reports we put in.
The problem probably comes from using "This street" which would be このみち instead of "the street" which is accepted.
I though this meant "Which path do you take?". How would I say that instead? どっちの道を行きますか? Or maybe すすみます?
yes, you use the first for informal speeches but the last for formal ones.
the subject is the street and the verb explains the direction, then, in short, the statement is: which way ( where ) does the street (road) go; in your traduction, you have wrongly considered "you" as the subject of the statement.
Duo needs to understand we don't have superior grammar or english levels to match Japanese translation. Kindly give us some advantage in letting go of a few things.