1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Oni dobří nejsou."

"Oni dobří nejsou."

Translation:They are not good.

September 23, 2017



Does the verb come second? Oni nejsou dobrí?


Generally speaking, you usually place the information you want to stress at the end of the sentence.

Oni nejsou dobří. = 'They are not GOOD.'

Oni dobří nejsou. = 'They ARE NOT good.'


Even more interesting. English usually achieves the same by stress. I'm going to DO that, I'm going to do THAT, I'M going to do that. All right if you're speaking, but in writing it is often achieved by "fronting"; and this often involves rephrasing, thus "It's that that I am going to do, That's what I'm going to do"


My friend from Czech said that Czech-speaking people don't really change the pitch of their voice much when speaking, "if you change the tone of your voice like English-speaking people do they would look at you like you're a crazy person" she said. So I was wondering how they emphasized what they were talking about. Thanks for sharing this! (:


We do change the pitch in these sentences. Or intonation or whatever it is. Nejsou must be stressed in this sentence. It does not have to be shouting.


In Czech verbs can be positioned either way


Considering the haček, I expected this to mean "They are not well", what nuance am I missing?


You have no doubt already figured this out, but maybe it will help someone else along the way.

"Dobří" here is the masculine animate plural adjective form. The R changes to a Ř because the adjective ending must be "í." Because "í" is soft, it can't be used after plain-old R, which is not soft... so the R is softened to Ř.


"dobří" --> "Good" in the sense of "kind"/"well-behaved" or "good" in the sense of "good at something"? If it's like добрый in Russian, then I'll understand it.


In any way you want. Both Czech dobrý and English good have many detailed meanings. It can even be tasty as in good food. Check a good dictionary.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.