Translation:I will wait to see what will happen.
I wonder if "I will wait to see what happens" would be accepted, as that too is a good and slightly more concise translation.
I came here to mention that would be the more natural way to say it. The current way doesn't seem wrong though.
The verb 'esperar' always seems difficult to me to translate to English, as to it's meaning between 'to wait' and 'to hope'. I guess the context is the key, but sometimes it is not always so clear. I had translated the sentence as 'I will hope to see what will happen'
the verb "to hope" is conected with the feeling hope (esperança) and to wait is physical (stay stop waiting something happen). ex: I will wait for him right here. ex: I hope that he arrives soon.
I'm a english learning, so I'm can be wrong.
It is correct, but is probably not in the data base because it's less used these days.