"Io me ne sono ricordato."
Translation:I have remembered it.
101 CommentsThis discussion is locked.
Ricordare = to remember, for example someone else. Ricordarsi = to remember yourself (reflexive verb)
It's hard but try to follow regular steps. Normal conjugation would be: Io mi ricordo which means I remember myself something present tense. Io mi sono ricordato means I have remembered myself something. Passato Io mi ne sono ricordato - - > ne means about it, it, some or a few. Thus, I have remembered it. Last step, pronouns like mi change into ME after or next to other pronouns. So it becomes io me ne sono ricordato.
Thank you for your explanation. I was actually confused about the "me vs mi" part. So in this case "mi" becomes "me" because it is next to the "ne"?
I was, then I realized that it was literally a literal translation of the same sentence in French : "Je m'en suis souvenu" ! Therefore, if you speak french you'll find Italien easy :D
Does anyone know why Pataglu and Joelr1's comments have been voted down? It sounds a very helpful contribution to me - have we missed something?
Maybe because you have to understand "Je m'en suis souvenu" for it to make sense?
I wonder too. I think some DL participants are being mean-spirited.
Maybe they don't know what the arrows mean when they are being clicked on. Kind of like scrolling "down" the page to find more info... just a thought
Because this is italian section. And maybe some of us, italian learners, have not learn or never learn french.
OK, but then it is just irrelevant for you - but for those who speak French it is still helpful.
Agree with dhunteroz. I would never say "I remembered myself of it."
The translation: "I reminded myself of it". makes the Italian sentence "Io me ne sono ricordato" makes good sense.
The pronoun Ne means a variety of things like "about it, some, of them, from them"
Why is the translation singular then? I put "I have remembered them", but this was not accepted.
Same here! I thought it was ambiguous with quantity, so I chose to put them rather than it. Does anyone know if we are technically (in)correct?
You are right, ne is ambiguous in quantity so both "it" and "them" are correct. Report it!
*puts 'them' for 'ne' and gets slapped down. I do wonder how much attention reports actually get...
I am confused by the pronouns used in the reflexive form. Why is it 'ME' here, instead of 'MI'? I ask because it was 'TI sei ricordato del compleanno di tuo padre?' Is it because the second one is a question?
"Io mi sono ricordato di una cosa" BUT "Io me ne sono ricordato"
"Io mi lavo la faccia" BUT "Io me ne lavo le mani"
It's NE's fault.
Right! I'm not sure why I felt like it needed to be dropped in this situations. Thanks!
I am not a native speaker, but I have read this from the book: If we are using combined forms of object pronouns, then dative form always comes before accusative form and changing "i" to "e"
ce (lo, la, li, le, ne)
me la da
te li da
ce lo da
ve le da
I'm still pretty new to Italian, but it looks to me as if, in Italian, the verb meaning 'to remember' is reflexive. It is in French, too (Je me souviens). It's tricky for English speakers because it isn't reflexive in English. If I'm off base here, I hope someone will correct me. :)
It doesn't always have to be reflexive, you can use it like a normal transitive verb too, such as "Lo ricordo" - "I remember it". I've looked up a lot about it and apparently the choice is always yours, although some italians have said that the reflexive sometimes sounds stronger.
So you are about right, but it can be reflexive or transitive.
So would you say for translating this sentence back into Italian that both ricordarsi and ricordare would work? I'm asking because I had to translate it into Italian for another question, used ricordare, and got it wrong. Or should I just always use Reflexive for translating 'remember'?
When used transitively, "ricordare qualcosa a qualcuno" means "to remind somebody about something". You could see "ricordarsi" = to remember as "to remind oneself", or "to recall to one's own mind".
yes, it appears they are using it as reflexive (ricordarsi), but in that case, it should still use mi, not me, since mi is the reflexive pronoun for first person singular.
When there are two objects, the first will change its form ie "mi" changes to "me" because of the second object "ne". Another example with 2 objects: "mi ha dato il libro" "she gave the book to me", if we want to say "she gave it to me", then we say "me l'ha dato" here "mi" changes to "me" because we also have "lo" in this sentence ("it" ie the book)
im still confused, wouldnt the second form of "she gave it to me" be "me l'ha dato" im confused becasue the Ho is the "I" form.
I'm sure you've looked it up by now... But here it is for others:
In grammar, a reflexive verb is, loosely, a verb whose direct object is the same as its subject, for example, "I wash myself". More generally, a reflexive verb has the same semantic agent and patient (typically represented syntactically by the subject and the direct object) are the same.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Reflexive_verb I like this source because it gives examples of it being used in the Romance languages... Including Italian.
I'm guessing the best explanation for using "ne" is because we say "ricordato di" something (ti sei ricordato del compleanno di tuo padre". So, just like in French, when we get rid of the "di something" we replace it with "ne". (en in French. )
Can 'ne' mean 'of them', as in plural something? Why is 'ne' singular here? "I have remembered some of them"
Can it be translated as " I reminded myself of it"? This captures the the reflexive aspect
That is the clearest explanation of using ricordare that I have heard so far. Grazie.
why is it essere and not avere? I have remembered "it" so shouldn't it be avere, or is this just one of those weird cases where it doesn't? or is it because of the reflexives me and ne? can someone please clarify this for me. thanks a bunch.
The verb is "ricordarsi" reflexive verbs in this past tense always use "Essere" and not "Avere"
I need to do a little research on reflexive verbs, thank you for your answer I appreciate it =)
I have remembered some of them also be a valid translation of the Italian sentence (intepreting
ne as corresponding to something like
delle scarpe (a "partitive" amount))?
To say "to remember something" we use the verb "ricordare qualcosa" or "ricordarsi di qualcosa". If we use the first verb, then to translate DL's sentence "I have remembered it" we would say: "L'ho ricordato". If we use the second verb, "ricordarsi" then because it's a reflexive verb we use "essere" instead of "avere". Also because this verb takes the preposition "di", when we refer to the thing we remember as "it", then the pronoun becomes "ne". So, "mi sono ricordato" = "I have remembered". "Mi sono ricordato di qualcosa" = "I have remembered something". When we want to say "I have remembered it", we have two pronouns - "me" and "it". Whenever there are two pronouns in a sentence, the first changes form, so instead of "mi", it changes to "me". Also, "di qualcosa" becomes "ne" as the pronoun "it" in this case. So, put altogether we have "Me ne sono ricordato", "I have remembered it". The "io" at the beginning of DL's sentence, of course means "I"
Superuseful, but wouldn't you use "ci" to express the "it" from the previous sentence?
Does anyone know of useful online resources for the use of "me" and "ne"?
Two of the best online resources available ;)
I really have a hard time following the syntax here. Why not just, "L'ho ricordato."? The example here seems so complicated. Does it add meaning? Thanks!
Okay maybe I can get used to "io" and "me" being in these type of sentences, but from what I have learned about "ne" is that it translates to "of it" or of him, etc. This just doesn't make sense in this sentence.
Based on Blomeley (above): Io lo ricordo (present). Io l'ho ricordato or l'ho ricordato (past). Essere (sono) is not used 'cause it is not a reflexive form.
They marked me wrong because I used 'remembered' rather than 'reminded'. Yet my dictionary records them both as 'ricordare'.
i grew up in an Italian speaking household and never heard anyone speak like this, i have taken college and university level Italian courses and I still have trouble with this,maybe someday
Could this also be understood as (but not translated as) "I have reminded myself of it"?
I'm struggling with this one too. "I have remembered it", isnt that "l'ho ricordato" ? All those extra words makes it very hard to read! But what's correct to an Italian?
I understand "ne" in this sentence, but why is it "net" with a t? I've never come across this in Italian. I'm so confused.
Unfortunately it is a flaw in the computer-generated speech. It happens frequently in the slow version of a sentence that includes the word "ne" -- both the "male" and "female" voices. After experiencing a few instances of this phenomenon, I have learned to ignore the "t" sound.
Why "I have remembered it" and not "I remembered it"? How would "I remembered it" be different?
Still do not understand why this is reflexive. Would have thought 'I have remembered' is reflexive but 'I have remembered it' includes an object - so why please?
Can someone explain why in this case "me" is used instead of "mi"? I had the idea that when verbs ask for this little word than indicates the person it refers to, you would always use "mi". And "me" would be more for cases like "da me" or "a me". I'm a bit confused...
I think I'm gonna have to learn the language by heart because I can't make much sense of the grammar.
the voice on this sounds like "ne me". Instead of "me ne" . The translators need to be more distinct.