"지훈아! 쓰레기를 잊어버렸다!"
Translation:Jihun! You forgot the trash!
50 CommentsThis discussion is locked.
1685
It's because Korean names tend to use older romanisation systems.
It's like how 김 is still romanised as Kim instead Gim, 박 is still Park instead of Bak, 현대 is Hyundai instead of Hyeondae, and so on.
Throughout history, there were many systems to romanize Korean. And names are just not romanized the way everything else in the language is currently romanized. Thus; 박(pak) becomes Park 이(i) becomes Lee 유(yu) becomes Yoo 우(u) becomes Woo For further reading, check: http://waegukin.com/romanization-of-korean-names.html http://www.hipenpal.com/tool/korean-hangul-names-to-romanization-in-english.php
버리다 is litterally 'to throw away' but when it is used like this it can express regret. "Talk to me in Korean" has more on this form if you want. the website should be: talktomeinkorean.com
Grammatically it is not wrong. "잊어버렸어요" is the past tense, polite speech conjugation of 잊어버리다. The conjugation used in the sentence above "잊어버렸다" is the past tense, written/plain speech.
Colloquially you would use the plain speech to state a fact or scold/command someone you are close to like a younger friend or child.