"지훈아! 쓰레기를 잊어버렸다!"
Translation:Jihoon! You forgot the trash!
I don't understand Romaji. ㅜ means "u" , so why is the romanization "oo"?
It's purely because of the level creator not allowing enough variation, Jihun is a perfectly good spelling (I prefer it)
There used to be one standard of romanization where ㅜ was 'oo' and ㅓwas 'u' ( and ㅂ was 'p'). Then the standard changed so ㅜ is 'u' andㅓis 'eo' (and ㅂ is 'b'). But some people still use the old way and now it's a lot more confusing.
Because in the English, there is no exact sound that is similar to ㅜ. Thats why they came up with oo. Romanization is orientated on English.
What does 버리다, mean by itself? I understand that it is a compound verb, being used with 잊다 to mean "forgot" and 잃다 to mean "lost." Also, is "비리다" only used in this context to show past tense?
잊어버렸다 is direct (kind of like dictionary style) while 잊어버렸어요 is basic polite form
았/었/했 어 = informal low 았/었/했 어요 = informal high 았/었/했 다 = formal low 았/었/했 습니다 = formal high
The -다/는다 ending scheme is higher casual when speaking, and in writing its used for something like a diary entry. In this scheme -ㄴ/는다 is used for the present, -것이다 for future, -다 for the past, -니 for questions, -라 for commands, and -자 for suggestion.
how do you know this sentence is using the pronoun 'you' ? is it because the trash has the subject marker? Where do they get 'you ' from
More context should have been given in this example because the phrase can also be translated as, "Jihoon! I lost the garbage!"