"모두 다 이것을 원해요."
Translation:Everybody wants this.
16 CommentsThis discussion is locked.
(1) 이•것 (noun phrase) = this•one/these•ones (implication of choices, hence connotation of plurality)
이것 (demonstrative adjective/pronoun) = this / these
(2) 모두 다 이것을 원해요.
• 모두 & 다 are often used synonymously.
As adverbs, 모두 means "everyone/everything of(the indicated group)"; and 다, "all of(the indicated group); completely; entirely".
As (pro)noun, 모두 stands for "everything/everyone; while 다, "all; the whole"
The difference is 모두 has a 관형사, (demonstrative) adjective form/determiner 모든, "every". 다 does not have such equivalent. In other words, 모두 focuses on plurality; 다 carries a collective connotation.
In the noun phrase "모두 다", 모두 helps to intensify 다. 모두 다 can be viewed as an emphatic 다, "All, without exception(as a whole)".
모두 다 이것을 원해요 = Everyone/All (without exception) wants this => 모두 다, noun phrase, used as subject in the sentence
모두 다, whether as noun or adverb, cannot modify noun/pronoun as an adjective/determiner, the way 모든 can.
이 모든 것을 원해요 = I want every one (piece) of this (다 cannot be used as determiner)
That said 모두 다 can be used as "passive adverb" to modify noun. To do that it has to be placed after the noun it is meant to describe i.e.
이것을 모두 다 원해요 = I want all of these without exception
이것을 모두 원해요 = I want every one of these OR
이것을 다 원해요 = I want all of this
I don't think it is any less proper not using those markers if the roles of the words in the sentence are clear enough.
But yes, you can use either "모두 다는" or "모두 다가" in this case. After all, 모두(Everyone or everything) and 다(all bar none) are used here as nouns/pronouns and may be treated as such.