"Is the house empty?"
Translation:집은 비어 있습니까?
For verbs that show a state of condition, like 비다 서다, 앉다, you should add 있다 after conjugating them. This way, it can be understood in Korean that it is in the state of being empty or in the state of sitting. If you just say 나는 앉아 without 있다 it just sounds like "sitting is something I do" vs 나는 앉아 있어요 (I am sitting right now).
I am quite confused. If 비어 있다 is the state of being empty, then in what situations do we use 비다? Does 비다 act like a passive verb (for example, a leaking bottle empties itself)? But the definition of 비다 is "to be empty" according to an online Korean-English dictionary, so 비다 doesn't seem like a passive verb, I think?
What is the difference between 비어 있다 (in the state of being empty) and 비다 (to be empty)?