"We are not taking care of the last tree."
Translation:O poslední strom se nestaráme.
In English there is a huge difference between "We don't care about the last tree" and "We are not taking care of the last tree". Both options were marked as correct at different times. The difference becomes more apparent when you think of "I don't care about the baby" (= I'm not interested in the baby) or "I'm not taking care of the baby (tonight)" (= I'm not babysitting the baby tonight). So which one is it?
I put "Nestárame se o ten poslední strom" but I'm not sure if was marked in correct because of word order or because I put "ten." I'm almost certain it's not word order because other sentences have started with the verb. Can someone tell me where I went wrong here, please?
The incorrect word in your first sentence was "nestaráme". You swapped the two acute accents, so you had two tiny typos there, which probably made it wrong. There is definitely nothing wrong with using the pronoun, it only emphasises the tree (and in this case it sounds better if you use it).
Based on MY experience so far, typos GENERALLY don't result in an "incorrect" answer. They get pointed out, but if the answer is otherwise correct, it's accepted. (For which I'm certainly grateful.)
However.. I THINK that if the typo results in a real word -- Czech or English -- that doesn't belong in the sentence, the translation is considered "incorrect."
Disclaimer: I am learning, too, so one of the CZ natives on the team may correct or add to my reply...
The "second position" means after the second "unit of meaning" in a sentence or clause. Sometimes that will be the second word, but not always.
Here, the first unit of meaning is "O poslední strom" (of the first tree), not "o"(of) alone, since the preposition by itself doesn't convey much meaning. In an alternative translation -- Nestaráme se o poslední strom -- se does appear in the literal "second position."