I made a point in another post regarding this topic. In English when "too" is added in front of an adjective it has a negative connotation. Some people argue that it is fine as a positive one, but I disagree as the word "so" would be the correct choice (e.g.: "This is too easy" - it is easier than it should be / "This is so easy" - it is very easy). The sentences do not look much different, but they are (in terms of meaning).
The question: is that the same in Korean? ("too" before an adjective giving negative context) I have a feeling it is not...
Thanks in advance.
I know you directed to ash-fred. Here, i focus on the English words.
Based on standard Korean as explained 너무 is a standard Korean translation of excess, or for our sentece, excessively cute.
While "very" is more like obviously cute, not just cute.
The current use of "so" is slang and spoken aloud with a drawn out pronunciation, it emphasizes the description that one person might use to make fun and another might admire this book or person's cuteness
I remind myself that translations can be taught from standard, spoken versus written, and context, and locale.