I mean.. technically water isn't wet. Wet is an adjective to describe what water does. You cant wet water. So therefore.. water isnt wet..
In Spanish, they call strawberries, "fresca," which is the same word as "fresh." Fresh strawberries = fresca fresca. Some Spanish speakers, I would assume, think that the word for "fresh" came from the word for strawberries and may assume it is like that in other languages, like how we all use orange and orange. Does "salty" even come from "salt?" I think the better question would be, how come we use the same word for both of these?
Something salty tastes like salt. Something nutty tastes like nut. Something sweet... tastes like sugar! So salty and salt in korean are as sweet and sugar in english.
Probably because the saltiness is the concentration of the flavor of salt in a food. I do see your point though. It is possible that naturally salty food was present in Korea before salt was common enough to have its own word.
not to be pedantic but strawberry is not fresca and also is not fresa in every spanish country, in mine we call them frutilla.
Well not that I don't agree with you but in Spanish strawberries is "fresa" not "fresca"
You couldn't be more wrong. Strawberries are called fresas (or frutillas in some South American countries.)
Strawberry is fresa or frutilla in Spanish. Don't confuse people, please. And if you don't know, just say you don't know or don't comment at all.
That's just how Asian languages evolved. A lot of other languages use different words for the mineral vs the flavor/sensation. In Korean, it's doubly apparent because 소금 is Korean and 짠 is Sino-Korean. You also have to consider that these translations are not perfect or absolute. For instance, salty could also be 소금기 있는 in certain contexts ("there is salt essense" or "there is saltiness"). On the English side, salt could also be a verb or adjective and could even refer to a different mineral altogether as there are different kinds of salts (i.e. the 9 different kinds used in fireworks.)
I get your point, but 짠 (or 짜다) is not Sino-Korean. In fact I don't think ㅉ appears in any Sino-Korean word. The hanja for salt is 염 (鹽), and the hanja for salty is 함 (鹹).
Not to mention "salty" has also come to mean the state of being irritable or upset over something petty or trivial.
In Tagalog, salty (maALAT) and salt (asin) are different words. Saltiness on the other hand is alat or kaalatan
This reminds me of the time Jin said that salt was salty....and he then he tried it afterwards
In chemistry, a salt is formed by the neutralization reaction of an acid and a base or is composed of cations and anions. So it exists" salts" which are not "salty".