1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Je voudrais boire du lait."

"Je voudrais boire du lait."

Übersetzung:Ich möchte Milch trinken.

April 2, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Stoffel65

Je veux boire du lait = Ich möchte Milch trinken. Je voudrais boire du lait = Ich möchte gern Milch trinken (Höflichkeitsform...)


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Eher so:

"Je veux boire du lait" = "Ich will Milch trinken"/"Ich mag Milch trinken".

"Je voudrais boire du lait" = "Ich würde gerne Milch trinken"/"Ich möchte Milch trinken".

Die Interpretation von gern als Höflichkeitsfloskel ist nicht ganz abwegig, kommt mir aber auch nicht ganz unzweifelhaft vor.


https://www.duolingo.com/profile/Samy1979

Mag und möchte würde ich im Deutschen jetzt nicht als zwei Formen stehen lassen.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ist aber nun mal eigentlich so: "ich möchte" ist der Konjunktiv von "ich mag". Auch wenn man sich dessen als Deutscher kaum noch bewusst ist.


https://www.duolingo.com/profile/stern54

Grammatikalisch grundsätzlich richtig. Aber um einen Wunsch auszudrücken, wird "möchte(n)" in der Bedeutung eines Indikativ Präsens gebraucht (Duden)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Bei Duolingo wird recht konsequent durchgezogen, "je veux" mit "ich will" und "je voudrais" mit "ich möchte" zu übersetzen (und umgekehrt). Und nach meinen bisherigen Erfahrungen entspricht das auch ganz gut den jeweiligen Sprachniveaus (mehr oder weniger höflich).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Spricht etwas gegen "ich würde Milch trinken wollen"? Und wenn ja, wie würde man meinen Satz nach Französisch übersetzen?


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

auch wenn die angegebene Hauptübersetzung sicher häufiger anzutreffen ist, glaube ich auch, dass diese wörtliche Übersetzung ebenso möglich sein sollte. Hab's mal gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/TorstenRiks

Wird mittlerweile akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFrance

Mich würde interessieren, was die Übersetzung für mein abgelehntes 'Ich möchte gerne Milch trinken' wäre. 'J'aimerais' oder 'Je voudrais bien'?


https://www.duolingo.com/profile/Marillanne

Jetzt wird das akzeptiert :)

Also wörtlich wäre : je veux=ich will, je voudrais/ j'aimerais = ich möchte. Das erste unhöflich, das zweite höflich. Das "gern" steht im Originalsatz nicht. Man kann sagen "je voudrais/j'aimerais bien", aber das ist nicht höflicher als ohne. Also, da beide (mit und ohne "gern") auf Deutsch sagen werden, ist es besser, beide zu akzeptieren :)


https://www.duolingo.com/profile/MarliesFrance

Danke für die plausible Antwort, Marillane!


https://www.duolingo.com/profile/schnuesi

Warum ist dies falsch übersetzt - Ich würde Milch trinken! (lieber als Wein oder Wasser) bzw. wie übersetzt man dies dann ins Französische


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Das wäre "je boirais du lait".

Der gegebene Satz bedeutet wörtlich "ich würde Milch trinken wollen".

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.