"Je voudrais boire du lait."
Übersetzung:Ich möchte Milch trinken.
14 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
Eher so:
"Je veux boire du lait" = "Ich will Milch trinken"/"Ich mag Milch trinken".
"Je voudrais boire du lait" = "Ich würde gerne Milch trinken"/"Ich möchte Milch trinken".
Die Interpretation von gern als Höflichkeitsfloskel ist nicht ganz abwegig, kommt mir aber auch nicht ganz unzweifelhaft vor.
1510
Ist aber nun mal eigentlich so: "ich möchte" ist der Konjunktiv von "ich mag". Auch wenn man sich dessen als Deutscher kaum noch bewusst ist.
1510
Bei Duolingo wird recht konsequent durchgezogen, "je veux" mit "ich will" und "je voudrais" mit "ich möchte" zu übersetzen (und umgekehrt). Und nach meinen bisherigen Erfahrungen entspricht das auch ganz gut den jeweiligen Sprachniveaus (mehr oder weniger höflich).
1510
Spricht etwas gegen "ich würde Milch trinken wollen"? Und wenn ja, wie würde man meinen Satz nach Französisch übersetzen?
Jetzt wird das akzeptiert :)
Also wörtlich wäre : je veux=ich will, je voudrais/ j'aimerais = ich möchte. Das erste unhöflich, das zweite höflich. Das "gern" steht im Originalsatz nicht. Man kann sagen "je voudrais/j'aimerais bien", aber das ist nicht höflicher als ohne. Also, da beide (mit und ohne "gern") auf Deutsch sagen werden, ist es besser, beide zu akzeptieren :)
1478
Warum ist dies falsch übersetzt - Ich würde Milch trinken! (lieber als Wein oder Wasser) bzw. wie übersetzt man dies dann ins Französische
1510
Das wäre "je boirais du lait".
Der gegebene Satz bedeutet wörtlich "ich würde Milch trinken wollen".