"There are no rooms in Korea."
Translation:한국에 방이 없습니다.
Why Korea first, instead of rooms? Is there a specific order? I cannot find grammatical summaries in the mobile version, and Korean on web is not yet available... :(
If I remember correctly it's something like time, location, subject, object, verb. Eventually it just starts to feel right. So if you wanted to say "There are no rooms in Korea at night" I think it would be 밤에 한국에 방이 없어요. Could be wrong though.
The basic formula is subject+object+verb. Location and time are defined in how you end w/ the word particles(topic,subject,location).
You can learn the grammatical order from here :3 it's very useful
I use this site following its units abd lessons. It helps me understand the sentences. Im on unit 1 lesson 3.
I still don't know why after reading the tips. https://www.duolingo.com/skill/ko/basics-2/tips-and-notes
That's not helpful. The question then becomes why does it make more sense?
Would be great if we could get a native speaker or someone with high proficiency to comment on this. I was under the impression that the suffix particle was more important than word order. So, in this case, it shouldn't matter if 한국에 or 방이 comes first.
I am a korean. It really doesn't matter if 한국에or방이comes first. Both of them make sense.
I put "방이 한국에 없습니다" and it told me it was wrong? Someone else told me that the order Korean follows is SOV: Subject-Object-Verb. So in this case would "방이" be the object, and "한국에" be the subject? Someone please explain.
“In Korea” is a prepositional phrase, it is not a subject and it is not an object. It gets a special location marker instead. It is the most important part of the sentence and they have it placed before the subject. So this sentence is prepositional phrase giving location, then subject then verb. The literal meaning is actually more like “In Korea, rooms do not exist.” but this is changed in translation to the more common “There are no rooms in Korea.” Click on the lightbulb button next to the start button for Tips and Notes on the web version of Duolingo for more information. You are already on the web version here, so just scroll up and click on the Home button to get to the page full of skills, then click on each skill first.
That answer is not available in there, you probably clicked in "방이 하국에 있습니다" which means the opposite : that there ARE rooms in Korea
방이 한국에 없습니다. (The room is not in Korea) 한국에 방이 없습니다. (In Korea, there are no rooms) The first sentence gives a different meaning which says a particular room is not in Korea. While the second on makes more sense as it tells us that there are "no rooms". I am no professional in Korean but I THINK this might be correct. It could be wrong too.
Word order is not as important in Korean, as far as I know. 방은 한국에 없어요. Should work
In Korean they put the most emphasis on whats important -- and or more desirable information will be the thing will to be mentioned. So the object can even go before the subject as long as you structure correctly.
What makes it negative? I saw this exact same sentence structure used to say there ARE rooms in a house.
Duolingo shouldve taught us the grammatical order because it wouldve been more easier in this lesson if they did teach us about order.
the romanisation "eobseoyo" wasn't available, only "eobseubnida". It said it was wrong!! but that was the only option!! HELp!?
You need eobseubnida as this sentence is negative. Give all the words listed on the tiles, to help you find the right combination.
There may be more than one way to create it, but the tiles only give you one way to do it. If you try to bypass the tiles, they will still expect the form that the tiles were trying to give you. Sometimes, one form is split up among the tiles. If there is not another way to do it, and that one is correct than it should be reported. Take a screenshot and send it in a bug report.