"There are no rooms in Korea."
Translation:한국에 방이 없습니다.
88 CommentsThis discussion is locked.
"it says that the order does not matters as long as you mark properly the parts of the sentence"
The tips section says that it is sometimes possible to change the order and still be grammatically correct and says that the emphasis of the meaning may change.
Like in this case: "한국에 방이 없습니다." and "방이 한국에 없습니다." are both grammatically correct but they don't say the same thing.
The first one is focusing on Korea and saying that it doesn't have a room.
The second one is focusing on a room and saying that it's not in Korea.
I have read something about this. Korean doesn't really follow a specific grammatical order as long as the verb is at the end of the sentence since the "particles" used determine the function of the word in a sentence. The farther a word is at the end of the sentence, the more it is likely irrelevant and can be dropped out. Always remember to keep the verb at the end of sentences. But still this is as confusing to me as it is to you.
The order doesn't really matter, because the ending will tell you if it's a location, the subject or the object. However some orders sound better and I was told by a native that you should put first what you want to emphasize: the location or the subject. Like are we making a statement about Korea, or are we focused on finding a room.
It's like that in Korea and I guess you have to get used to it like I did.... They put who, who's, what like that is not cats home after that they write what is that they are in or what that is and in the end they put there ibnida like "that is not cats house" = "고양이 집 아닙니다 " I dont know if this helped you but I hope it did
405
I saw some where that in korea verbs come last in korean sentences; english is a SVO language meaning that the word order is: subject, verb and object, korean in the other hand is a SOV language which is: subject, object and then verbs. There for verbs always come last in korean sentences
Examples: SVO Petter studies korean
SOV Petter korean to studie
방이 한국에 없습니다. (The room is not in Korea) 한국에 방이 없습니다. (In Korea, there are no rooms) The first sentence gives a different meaning which says a particular room is not in Korea. While the second on makes more sense as it tells us that there are "no rooms". I am no professional in Korean but I THINK this might be correct. It could be wrong too.
“In Korea” is a prepositional phrase, it is not a subject and it is not an object. It gets a special location marker instead. It is the most important part of the sentence and they have it placed before the subject. So this sentence is prepositional phrase giving location, then subject then verb. The literal meaning is actually more like “In Korea, rooms do not exist.” but this is changed in translation to the more common “There are no rooms in Korea.” Click on the lightbulb button next to the start button for Tips and Notes on the web version of Duolingo for more information. You are already on the web version here, so just scroll up and click on the Home button to get to the page full of skills, then click on each skill first.
645
Shouldn't it translate: In Korea, the room does not exist? I thought the subject marker makes it singular since there is no plural marker, which if im not mistaken, IS a requirement when using subject markers. Yet here its translated as roomS. Someone one enlighten me, please.
112
Why do we even need to learn "There are no rooms i korea" like whos gonna say that in a conversation?