I was going to ask "how is a cake bitter". The only answer I can think of is if it's made out of bitter chocolate.
I was under the impression that 너무 can be used like too, very, so, etc. Seems like very should be an acceptable translation here.
너무 implies the degree is beyond a limit; so is accepted, as in "That cake is so bitter that I couldn't eat it," but very is not an acceptable translation.
Even though it used to mean too it has changed to also mean very due to its usage as that
Do koreans use bitter in a different way than in english or is thos just a weird/bad translation?
what do you mean? I believe 써요 is in its to be form. while 쓴 works as an adjective.
so apparently "This cake's too bitter" is not accepted for the correct "This cake is too bitter" ? smh