"This place is famous for a kind of blue stone."

Traducción:Este lugar es famoso por un tipo de piedra azul.

March 12, 2013

9 comentarios


https://www.duolingo.com/valle

"Este lugar es famoso por una VARIEDAD de piedra azul" : deberia ser valida pues en castellano ,en este caso,: clase,tipo,VARIEDAD,etc son sinonimos!

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/Juan-Martines

Puede ser que tenga algo de parecido, pero en este caso se esta usando la palabra -kind- que significa -tipo de- Decir variedad en lo que pienso, es referirse a mucho mas de una cosa, donde lo hace mucho mas general a todo Variedad de palabras - variedad de animales - variedad de personas Mientras que -kind- se refiere en especial a un solo -tipo de- , donde lo hace mas exclusivo para una cosa Tipo de animales - tipo de libros - tipo de personas

Saludos (:

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/valle

Ahora otra : SITIO y LUGAR son equivalentes en mi idioma!

April 5, 2013

https://www.duolingo.com/Vicente_Bernad

Lapislazuli OP

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/jampiel

Soy el único que en vez de "Stone" escucho "star"?

August 25, 2017

https://www.duolingo.com/AdonayMendoza

this place is famous for a kind of blue stone , la oracion esta correcta pero no la acepta por que?

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Paco233316

En el audio se se oye perfectamente la "s" de "places". DULOINGO corrígelo, puede inducir a cometer errores. Gracias.

November 8, 2017

https://www.duolingo.com/YO2018YO

Este lugar es famoso por una clase dw piedra azul

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/cajitas

En que me equivoque

March 27, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.