"Je těžké být soudkyní?"

Translation:Is it hard to be a judge?

September 23, 2017

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/pandulicka

Napsala jsem: "Is it difficult to be a judge?" - to neuznalo a jako správná odpověď se ukázala tato: Is it difficult to be a justice? Proč je v tomto případě JUSTICE?


https://www.duolingo.com/profile/JanLyko

Justice je - kromě jiného - i soudce.


https://www.duolingo.com/profile/sonjakh

Yes, but why is 'judge' not allowed in that version?


https://www.duolingo.com/profile/ken55414

I would think that the more proper English translation would be, "Is it hard to be a woman judge?" If we were asking about judges in general "soudcem" would have been used. Yes? No? Maybe?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Perhaps it could be accepted as a side translation, although I think female is better, but note that we have no reports from people requesting this translation. Not even from you.

Note that this is a translation from Czech to English. Not the other way.


https://www.duolingo.com/profile/ken55414

I'm happy to know that sex discrimination is not an issue in Czechia!


https://www.duolingo.com/profile/snikta

does this mean - is it hard being a judge -ie that kind of work or is it closer to - is it hard to become a judge?


https://www.duolingo.com/profile/AgnusOinas

It's the former. We would say "stát se soudkyní" for "to become a judge".

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.