"Give me the first fresh strawberry please." was counted wrong. Perhaps because "please" is not literally there, but the tone and honourifics imply a polite mode of speech, so I tried to translate it in a cultural equivalent, otherwise "give me X" sounds a bit rude.
Oh, then in what situation can you use 한 and 번 together? Ive heard it many times.
한 번 더 - one more time / 한 번 해봐 - try it once / 한 달에 한번씩 해 - I do it once a month
What if I wanted to say "give the strawberry to me first" (as opposed to giving it to someone else first)?