"저에게 첫 번째 신선한 딸기를 주세요."
Translation:Give me the first fresh strawberry.
25 CommentsThis discussion is locked.
I think " 첫 번째 신선한" refers to the degree of freshness of the strawberry or strawberries and not the order in which the strawberries are picked, comes down a conveyor belt or placed on the store shelf. So the English translation should be,"Give me the strawberry that gets first prize in freshness" or simply "Give me the freshest strawberry". At least, that is what the meaning becomes when I translate the sentence into Japanese.