"Women understand it."
Translation:Ženy to chápou.
The problem is that "it" can mean anything that has a masculine or feminine or neuter grammatical gender in Czech. That's why we must also accept jej.
This is a strange novel. Women understand it. Men do not.
Toto je podivný román. Ženy jej chápou. Muži ne.
"Tohle je divné místo." "Ženy je chápou."
"This is a weird place." "Women understand it."
That is simply not true, "ho" also works in neuter accusative:
Máš pěkné auto, půjčíš mi ho?
Viděl jsi to oznámení? Ženy ho chápou. (This is a bit artificial, but perfectly fine grammatically.)
"ho" can be a thing of masculine gender as well. See my example above.
Toto je podivný román. Ženy HO chápou.
This is a strange novel. Women understand IT.
Many people flag "Hints are wrong or missing". Please consider that fact that what we get is only this. Nothing more. We do not really have any more information and we can only guess what you may feel is wrong or what you may find missing.
Please do comment here. We do have a comment here: '"to" was not listed in the options'. But is it really about the hints? to is listed among the hints in the system. If it is not available in the exercise, can you show us what is available there?
Please try to describe the problem in a way we can understand as exactly as possible.
Dear VladaFu... I believe this is in a word bank question. The correct answer shown when we look in comments section is "ženy to chapou", but "to" is not in the word bank... I know this as i also looked for it... I believe the correct answer among words available was "ženy je chapou"
No, please take a time and read and try to understand what I wrote.
BOTH of those sentences ARE CORRECT translations of "Woman understand it."
I say again, "Ženy JE chápou." is a correct translation of "Ženy understand IT."
Yes I have, and I understand perfectly well the point that is being made.
The thing is, if “to” appears in the answer given as correct, it should also appear in the word bank.
Alternatively, the answer given as correct could be changed to “ženy je chapou”.
What disturbs me is that a lexeme appears in the answer which is not available amongst the possible options (I use the word bank as I tend to type one-handed while I'm eating with the other one).
I see here in the header of the comments section you correctly have the translation of this sentence as "ženy TO chápou". However, in the exercise the supposed translation of "women understand it" is "ženy je chápou" -which is wrong. It has a different meaning: women understand THEM. Could you please fix it?
I've just seen an error twice with this sentence. As it's written here, the correct answer is "Ženy to chápou" but in my case, the word "to" wasn't even there. Then I was surprised and the first time I tried "Ženy chápou", it was not correct and it said the correct answer was "ženy je chápou" so "them" instead of "it". Now again, "to" wasn't there and it said I was correct when I chose Ženy je chápou. Correct this please.
Unfortunately I can't add a screenshot. Maybe you're right but look at the top of this thread, it is officially written: " "Women understand it." Translation:Ženy to chápou. " That's what I saw before commenting. I don't know if the error is in the exercise or in the header of this thread or if both options are correct, but something might need a correction.