"Women understand it."
Translation:Ženy to chápou.
Which options? In which kind of exercise? Not listed in hints? Or in a word bank? Or was it the choose the correct sentence type of exercise?
I had a choose the correct sentence exercise and the correct choice was "Ženy je chápou" and "Ženy to chápou" wasn't an option. I don't know if this is the same issue other people had though.
Yest, that is the intended behaviour.
You either get words for "Ženy to chápou." or "Ženy je chápou.". There is no problem with it.
In czech "jej" is for person (he , masculinum, not for she and it), "to" is only for things . "Ženy to chápou" is perfect czech and correct translation.
The problem is that "it" can mean anything that has a masculine or feminine or neuter grammatical gender in Czech. That's why we must also accept jej.
This is a strange novel. Women understand it. Men do not.
Toto je podivný román. Ženy jej chápou. Muži ne.
That sounds very unnatural.
I cannot agree with this translation. "Ho" is not never "to" . Ho is person, to is thing, or animal or child, girl,....
That is simply not true, "ho" can be a thing of masculine gender as well. See my example above.
Toto je podivný román. Ženy HO chápou.
This is a strange novel. Women understand IT.
I used: ženy ho rozumí, i am not talking about it , because i know this depends on the context what it is. But shouldnt be rozumi be accepted ?
Translations using rozumět are accepted. But it takes the dative case, while chápat takes the accusative. Ho is accusative, so it can't be used with rozumět.