"They are families without mothers."
Translation:Jsou to rodiny bez matek.
Jsou to rodiny bez matek. = 'They are families without mothers.'
Jsou rodiny bez matek. = 'There are (some) families without mothers.'
I'm having trouble finding the "ek" ending for matek in the Feminine Noun models. Which one (žena / ulice / ovce / píseň ) does it follow?
It follows žena. But I just read an article on this, explaining that some words that follow žena (matka being one) have irregular genitive in plural. It is mostly for the sake of pronunciation because MATK is kind of unpronounceable
I find "matk" rather pronounceable compared to "vlk, trh, brknout, ctvrt' " etc. Not sure if pronunciation is the only reason for that ending! :)
Slavic languages allow syllabic consonants, especially "r" and "l". "Vlk, trh, brknout, ctvrt'" etc. are beautiful examples.
Rather pronounceable... Well, try to pronounce the phrase "Strč prst skrz krk" (stick your finger through your neck) ;-) https://en.wikipedia.org/wiki/File:Prst_a_krk.ogg
Rolling the R really makes pronouncing these constanant clusters easier. It just takes a little practice. Not only does it give the language a beautiful sound, but it makes it much easier to understand.
In English we say: These are families without mothers", since "They" is used only for people, not (abstract) nouns like families.
I wrote "Jsou to rodiny bez matky.", which was accepted. How come both matek and matky work in this case? Is there a difference in meaning?