"Do you have another bathroom?"
Translation:Haben Sie ein weiteres Bad?
Nein, der Satz soll "Hast du eine weitere Toilette" geschrieben wird. Es soll akzeptiert wird. Es kann auch "Hast du ein weiteres Bad" geschrieben wird"
Ich hoffe, dass das dir geholfen hat! :)
Ich wollte nur kurz sagen, dass ich ganz deiner Meinung bin, was diesen Satz angeht.
Okay, und ich wollte dir auch raten, bei den Verbformen aufzupasssen.
In allen Fällen, wo du „wird“ geschrieben hast, hätte es eigentlich „werden“ sein sollen, denn nur ein Verb pro Haupt- oder Nebensatz darf konjugiert werden.
Außerdem hätte ich wohl „lauten“ statt „geschrieben werden“ gewählt.
Ansonsten aber hervorragendes Deutsch! Weiter so!
Can someone help me understand why "ein anderes" is not as acceptable as "ein weiteres"?
'Ein anderes' means 'a different one', as in 'I don't like this bathroom. Do you have a different one?'.
'Ein weiteres ...' is 'another one' as in 'an additional one'.
'Ein anderes Bad' would change the meaning of the sentence.
OK, but then, couldn't that be the intended meaning for this question? (i.e, "I don't like...").
Agreed. The English sentence could mean: 'Do you have an alternative bathroom?' or 'Do you have more than one bathroom'. I think 'anderes' should be an acceptable answer.
This is not correct. Just because you are asking about another/a different bathroom, doesn't mean you didn't like the first one or ones. They may have a technical problem or whatever. You cannot imply this type of thing simply by looking at this single sentence!
I can't think of any reason; I would actually prefer it. Please report it if you haven't already.
without any context to this sentence, habt ihr ein anderes badezimmer should be accepted, but still isn't 5/26/19
Where I've heard English spoken, (most of the US), bathroom is really Klo, W.C. or Toilette. If an American English speaker is looking for a bathtub, they wouldn't ask for a bathroom, they'd ask for a bathtub (or shower) with the assumption that there is a toilet in the same room. Is this true of the rest of the English world?
they'd ask for a bathtub (or shower) with the assumption that there is a toilet in the same room.
If I needed a toilet (the porcelain fixture), I'd ask for a toilet (the room: WC/Klo/Toilette) or a bathroom. I wouldn't ask for a bathtub and expect to find a toilet nearby, any more than I'd ask for a sink and expect to find a toilet nearby.
I'm not saying bathtub (Badewanne), rather "Bad" or "Badezimmer" implies in German that there is an actual bathtub in the room. In American English, we might ask for a bathroom, looking only for a toilet, not caring if there is a bathtub in it or not. In other words, if I ask for a bathroom and someone takes me to a room with only a toilet and sink, I wouldn't be confused (we call it a half bath even though no one bathes in it). Therefore, the American English translation of Haben Sie ein weiteres Bad would be Do you have another bathtub (because if you ask for a bathroom, there might not be a bathtub in it) and the German translation to Do you have another bathroom would be Haben Sie ein weiteres Klo (toilette, W.C.)? Do all English bathrooms have a bathtub in it?
"Haben Sie ein weiteres Badezimmer" was accepted, so it is the word "anderes" which is up to now not accepted by Duo as a translation of: "another". According to Google translate is "ein weiterer" the preferred translation, but "ein anderes" is also acceptable. https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=en&tl=de&text=another