"Der Wein wirkt."

Übersetzung:Le vin agit.

April 2, 2014

7 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


[deaktivierter User]

    Wäre "Le vin fait effet" falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Aileme

    Ich glaube richtig wäre auch:
    Le vin fait de l'effet.
    Le vin a un effet.
    (Bin aber definitiv nicht Experte)


    https://www.duolingo.com/profile/0liwia

    "Le vin fait de l'effet" bedeutet dass in general Wein wirt, nicht dass Dieser Wein wirkt. C'est une affirmation générale / it's a general statement (es tut mir leid, mein Deutsch ist nicht sehr gut)

    "Le vin a un effet" bedeutet auch dass Wein etwas tut.

    Ich weiß nicht, ob "Der Wein wikrt" genau bedeutet, aber "Le vin agit" bedeutet "Dieser Wein, hier, wirkt".


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Bei dem deutschen Satz denke ich an den Moment, wo der Wein in meinem Kopf ankommt. Oder an den Moment, wo ich aufstehen will und merke, daß aufrechter Gang ein klein wenig Schwierigkeiten macht. Würdest du da "Le vin agit" sagen, oder eine der anderen Varianten?


    https://www.duolingo.com/profile/0liwia

    Doch, das geht auch.


    [deaktivierter User]

      Danke euch allen!


      https://www.duolingo.com/profile/wataya

      Für eine definitive Antwort fühle ich mich nicht kompetent genug, aber das wäre auch meine Lösung gewesen.

      Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.