"Der Wein wirkt."

Übersetzung:Le vin agit.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/christian
christian
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Wäre "Le vin fait effet" falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Doch, das geht auch.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Ich glaube richtig wäre auch:
Le vin fait de l'effet.
Le vin a un effet.
(Bin aber definitiv nicht Experte)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

"Le vin fait de l'effet" bedeutet dass in general Wein wirt, nicht dass Dieser Wein wirkt. C'est une affirmation générale / it's a general statement (es tut mir leid, mein Deutsch ist nicht sehr gut)

"Le vin a un effet" bedeutet auch dass Wein etwas tut.

Ich weiß nicht, ob "Der Wein wikrt" genau bedeutet, aber "Le vin agit" bedeutet "Dieser Wein, hier, wirkt".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 840

Bei dem deutschen Satz denke ich an den Moment, wo der Wein in meinem Kopf ankommt. Oder an den Moment, wo ich aufstehen will und merke, daß aufrechter Gang ein klein wenig Schwierigkeiten macht. Würdest du da "Le vin agit" sagen, oder eine der anderen Varianten?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/christian
christian
  • 22
  • 22
  • 22
  • 21
  • 19
  • 18
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Danke euch allen!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/wataya
wataya
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 10
  • 9
  • 9
  • 5

Für eine definitive Antwort fühle ich mich nicht kompetent genug, aber das wäre auch meine Lösung gewesen.

Vor 4 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.