T-T no not yet, hopefully eventually but not now
"Are you comfortable with Korean" was incorrect?
Technically yes. -게 when added to an adjective makes the -ly meaning in English.
한국어는 네가 편해요?
The way this sentence was written in Korean and subsequently translated in English is just wrong.
나 자신에게, 네. 다른 사람에게, 아니요.
Um why does it seem like using punctuation marks in korean seems a lot easier?
A lot easier than what?
how am i supposed to know that 합니다 means "speak" in this case?
1) Notes from early lessons
3) Only logical possibility of what it could mean to "do" a language
is "are you speaking korean comfortably?" incorrect?
that's asking if they are currently doing an action....and thus would have different words and endings.
how can i tell if its
am i speaking k comfortably ...or
are you speaking k comfortably.
Thats is an un-english way to talk about language ability that is 'comfortably' but i guess this is not english right!
Can one therefore say 'eat comfortably' ?
네, 편하게 먹어요
why does " do you speak comfortably in korean wrong ?" im so sick of duolingo
(1) 한국어를 말하다 = speak Korean (suggesting a personal ability e.g. Speaker is Korean or has lived in Korea before etc.)
(2) 한국어로 말하다 = speak in Korean (implying that Korean is a language of choice i.e. Speaker can speak another language/other languages besides Korean)