Translation:The road is high.
Yeah, exactly, the English is just weird. It sounds like the road moved, it was low and now it's high. It's highly unlikely the Korean refers to such a road in this era. It should surely be, for elevation, "The road is up high." Or for an overpass, "The road is raised/elevated."
It probably comes from historical England, where the "high road", with tolls and gate keepers, was the one the aristocrats would use to travel. The low road was the back streets, where the poor and tge criminals were. They couldn't afford to travel. So to take the high road, was to take the way people of a "better class" would go.
I was just reading a lot of historical fiction, and this just came together for me when I read your comment.
I'm not a native speaker but I tried to figure this sentence out and did some research. Duolingo translates 높다 not only as high, but also as tall and as I searched through some online translators most of them confirmed. (Some only stated 'high as translation).so probably the translation means it is a tall road. But because there are two possible translation for 높다 duolingo accepts both even though though like this the whole translation doesn't make a lot of sense anymore.