I see no point in this discussion where a compelling argument is made that "ta jidla" is not adequately translated by the uncountable plural "food". No one has convinced me that as a translation °choice° it is incorrect. It may not get at the subtleties of the plural construction in Czech as clearly, but it is by no means an incorrect translation.
I agree 100%. I get what they were trying to do, but that is not the first place an American-speaking mind would go with the sentence. "Food" should be an acceptable translation. I don't know why the recalcitrance is necessary. Just allow "food" to be an acceptable choice for the translator and move on.
It uses thise sense of foods https://english.stackexchange.com/questions/58324/food-vs-foods-spelling-and-meaning