"나는 우는 아기를 싫어합니다."
Translation:I hate crying babies.
46 CommentsThis discussion is locked.
- 나는 ← 나 (I) + 는 (topic marker)
- 우는 ← 우 [울다 (to cry) − ㄹ다] + 는 (present attributive ending)
- 아기를 ← 아기 (baby) + 를 (object marker)
- 싫어합니다 ← 싫어하다 (to dislike) + ㅂ니다 (formal ending)
Colorized word mapping:
- 나는 [(우는 아기를) 싫어합니다].
- I [hate (crying babies)].
Practically speaking, "do not like" and "hate" are pretty much mutually interchangeable, but I would say they are technically different anyway and the former is more euphemistic. Just like English, one would say "안 좋아합니다" in Korean for "do not like".
I know it doesn't make sense, but could it be " I hate the crying flying baby" as well?
It would be "flying crying baby" since "나는" would be qualifying "우는 아기".
It's a weird translation question. "I don't like" in English can just mean the lack of positive feeling while "싫어합니다" indicates the presence of a negative feeling, more like the "I dislike" or, as they translate it, "I hate" (although hate is pretty strong in English when talking about people).
Because sometimes you say 들 and sometimes you don't. We do accept both a baby and babies, so there is no inconsistency.
not so much inconsistent as it is probably trying to show you that in every day conversation, Koreans leave that stuff out.
THIS!! I always shout the 존댓말 out over the 반말 as its wrong 나는 해, 저는 해요! Sometimes duo gets It right but not always
Generally I love babies, but have you ever sat on a flight next to a "flying crying baby"?
I write "don't like" instead of "hate" n Duolingo marked wrong!! It's rubbish, fix that please
Since it is an electronic device, and is programmed to mark what the programmers want, it was wrong. However, there is a distinct difference between "hate" and "don't like", even though in english it may resemble the same idea. Most would say that hate is much stronger than don't like. But since it is electronic, it won't allow a less intense word. In korean, don't like would be 안 좋아해요, instead it has 싫어해요, which translates to hate
Whyyyyyyyyyyyyyy... I wrote I hate crying baby, n Duolingo marked that wrong
You need an article before "crying baby" or it's not grammatically correct in English: "I hate THE crying baby".
Is there any notable difference in pronunciation between 우는 and 웃는? If you heard this sentence, I feel like it could potentially be mistaken for "I hate smiling babies"…
I think in 웃는 the ㅅ is pronounced as ㄷ in that position. As the ㄴ comes after it, it becomes ㄴ. So it's pronounced as 운는. If you listen closely you should be able to hear the difference. https://youtu.be/nw1NXXj_54M The explanation in this video is a little different from mine.
DUO YOU CANNOT SAY 나는 IF IT ENDS IN ㅂ니다 YOU HAVE TO USE 저는 OTHERWISE YOU'RE BEING INFORMAL!!!
I thought 싫어하다 is for inanimate objects and 미워하다 is for people and animals? Are babies not humans?
I think in 웃는 the ㅅ is pronounced as ㄷ in that position. As the ㄴ comes after it, it becomes ㄴ. So it's pronounced as 운는. If you listen closely you should be able to hear the difference.