It's a weird translation question. "I don't like" in English can just mean the lack of positive feeling while "싫어합니다" indicates the presence of a negative feeling, more like the "I dislike" or, as they translate it, "I hate" (although hate is pretty strong in English when talking about people).
⭐ Click here to view this same post in your browser if the text below isn’t organized into a table layout; tables don’t seem to display correctly on Duolingo in Android from my experience.
|Part of Sentence||Decomposition|
|나는||나 (I) + 는 (topic marker)|
|우는||우 [울다 (to cry) − ㄹ다] + 는 (present attributive ending)|
|아기를||아기 (baby) + 를 (object marker)|
|싫어합니다||싫어하다 (to dislike) + ㅂ니다 (formal ending)|
Colorized word mapping:
- 나는 [(우는 아기를) 싫어합니다].
- I [hate (crying babies)].
Some others I looked up:
..1... I do not prefer babies that cry.
나는 울고있는 아기를 좋아하지 않는다.
..2..... I dislike babies that cry.
나는 울고있는 아기를 싫어한다.
..3... I hate crying babies.
우는 아기가 싫어
..4... I dislike difficult grammar that I don't understand.
이해하지 못하는 문법을 싫어합니다.
..5.. I dislike difficult grammar.
나는 어려운 문법을 싫어합니다.
Since it is an electronic device, and is programmed to mark what the programmers want, it was wrong. However, there is a distinct difference between "hate" and "don't like", even though in english it may resemble the same idea. Most would say that hate is much stronger than don't like. But since it is electronic, it won't allow a less intense word. In korean, don't like would be 안 좋아해요, instead it has 싫어해요, which translates to hate