Practically speaking, "do not like" and "hate" are pretty much mutually interchangeable, but I would say they are technically different anyway and the former is more euphemistic. Just like English, one would say "안 좋아합니다" in Korean for "do not like".
It's a weird translation question. "I don't like" in English can just mean the lack of positive feeling while "싫어합니다" indicates the presence of a negative feeling, more like the "I dislike" or, as they translate it, "I hate" (although hate is pretty strong in English when talking about people).
not so much inconsistent as it is probably trying to show you that in every day conversation, Koreans leave that stuff out.
Because sometimes you say 들 and sometimes you don't. We do accept both a baby and babies, so there is no inconsistency.
Im so lost. Why is "dislike" accepted but not "don't like"? Are they not the exact same thing?
I know it doesn't make sense, but could it be " I hate the crying flying baby" as well?
It would be "flying crying baby" since "나는" would be qualifying "우는 아기".