"나는 우는 아기를 싫어합니다."
Translation:I hate crying babies.
46 CommentsThis discussion is locked.
476
It's a weird translation question. "I don't like" in English can just mean the lack of positive feeling while "싫어합니다" indicates the presence of a negative feeling, more like the "I dislike" or, as they translate it, "I hate" (although hate is pretty strong in English when talking about people).
Since it is an electronic device, and is programmed to mark what the programmers want, it was wrong. However, there is a distinct difference between "hate" and "don't like", even though in english it may resemble the same idea. Most would say that hate is much stronger than don't like. But since it is electronic, it won't allow a less intense word. In korean, don't like would be 안 좋아해요, instead it has 싫어해요, which translates to hate
I think in 웃는 the ㅅ is pronounced as ㄷ in that position. As the ㄴ comes after it, it becomes ㄴ. So it's pronounced as 운는. If you listen closely you should be able to hear the difference. https://youtu.be/nw1NXXj_54M The explanation in this video is a little different from mine.
42
I thought 싫어하다 is for inanimate objects and 미워하다 is for people and animals? Are babies not humans?