"I am from Korea."
Translation:저는 한국 출신입니다.
115 CommentsThis discussion is locked.
Native American is 아메리카 원주민.
미국 출신 means someone who's native country is the USA. In American English, that would be like the "natural-born citizen", but it's not the same as where you're from, per se.
Someone born in America is "미국 출신", even if they were to move to, say, France as a baby. And such a person would likely say that they're from France.
네가 would be used with people you are considered close with. Its an informal way of referring to oneself so think of it like talking with close friends or family sort of language. You wouldn't talk informally around people you don't know well or people of a higher standing or greater age than yourself as it would be considered rude.
You're mixing things that are opposite.
1) 저 is formal for "I". 제가 = "mine" but can mean "I". It's a shortened form of "저의가". Also, 제 = 저의
2) 나 is informal for "I". 내가 = "mine" and also "I". It's from "나의가".
3) 너 is informal for "you". 네가 = "yours" and also "you". It's from "너의가".
But 내가 and 네가 sound nearly identical, so people don't usually say "네가". In fact, in my wife's province, they say "니가" (in place of 네가) to make it clear that they mean "you".
Does the Korean sentence really mean I am from Korea?
If I am not mistaken to interpret the Korean sentence, it means that "I came from Korea." It does not necessarily mean that I am from Korea, does it?
I am not a Korean, but I can also say that I came from Korea, can´t I , because I stayed there for a few days as a tourist, for instance, and came back home. From where did I come, you ask me? 저는 한국에서 왔어요 . Please correct me if I am wrong, thanks.
Arguably, it should accept "저는 한국인 입니다." or "저는 한국인 이에요."
But "저는 한국인 있습니다." does not make sense. 이다 (입니다/이에요/예요) is used to describe things. 있다 (있습니다/있어요) is used to tell you that something exists or that you have the thing.
And "나는 한국인 이에요" is grammatically incorrect. 나 is 반말; informal speech to use with friends and those younger than you or "lower" than you socially. Whereas 이에요 is 존댓말; polite speech level.
It always tells you how to pronounce it in every example. Your sound had to be on. I did notice that sometimes the app is weird and doesnt have sound for an example, at times. But if you do enough examples you will hear it pronounced or get the same example with the sound working
The module is specifically about certain verbs, so they want you to practice what they give you, not other words. And if you look at the notes of the very next module, it says that it's starting us out learning a speech level which is used when talking to strangers, so it's more on the formal side than the informal.
In Korean, the object marker tells you that a verb's action happens directly to the thing.
By someone being from Korea, nothing actually happens to Korea, so the object marker would not make sense.
Also "출신" means native and "한국 출신" means "Korean native", similar to how "Korean food" is "한국 음식" or "Korean person" is "한국 사람".
"저는 한국 출신입니다." really means "I'm a native Korean."
First, 저 is the formal way of writing "I" and 나 is the informal. So, 저는 is formal and 나는 is informal.
Then, there's 제가 and 내가. Grammatically, both mean "mine", but people often use both for "I" and "me".
제가 is a contraction of 저의가. 내가 is a contraction of 나의가
You'll also see 네가 (contraction of 너의가) for "you" in books, but people don't say it that way because it sounds the same as 내가.
1) "저는 한국에서 왔습니다." 오다 means come. 왔다 (왔습니다) means came. So, this sentence literally means "I came from Korea." and it only makes sense to say this sentence if you are not in Korea.
2) "저는 한국 출신입니다." 출신 means native/origin. The sentence means that your a native of Korea, although if you changed 한국 to a university name, it would be stating what your alma mater is. Also, the sentence makes sense regardless of where you're located.
이다 (입니다) describes a thing by comparing it to another thing.
있다 (있습니다) basically means "to exist", but can also mean "to have". It tells you about a thing by saying that it exists or like where it's physically located. And it can often tell you who has/posesses the thing.
"저는 한국 출신입니다." really means "I am a Korean native." or "I am a native of Korea."
"한국 음식" = "Korean food" "한국 학생" = "Korean student"
If you wanted to make a sentence using 에서, you could write: 저는 (country)에서 왔어요.
But that only makes sense if you've left (country), because "왔어요" means "came" (past tense of "오다", to come).
Yes, though it means it in a totally different way.
출신 means "native".
"저는 한국 출신 입니다." means "I'm a native Korean."
오다 = come
왔다 = came
"저는 한국에서 왔습니다." literally means "I came here from Korea.", but can mean "I'm from Korea."
But "한국에서 왔습니다." only makes sense if the person isn't in Korea.
For ex: "I'm from here." makes sense in English.
"저는 여기에서 왔습니다." doesn't make sense.