1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "No, I won't catch the tomato…

"No, I won't catch the tomato!"

Traducción:¡No, yo no atraparé el tomate!

September 24, 2017

260 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NiaKleinie

en sudamerica atrapar es cuando te lo lanzan por el aire, No es cuando lo tomas de una mesa por ejemplo. O sea atrapar en sudamerica y en españa es lo mismo, La expresión coger de españa, en latinoamerica se diría mas bien agarrar, o a veces tomar de.... pero nunca atrapar, Atrapar es si te lo lanzan y lo tenés que atrapar o si alguien va corriendo y lo tenés que atrapar. Así que asumo que acá se está dicienco que le tiran el tomate por el aire


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

o si persigues a alguien y zas lo atrapas... como a un conejo¡¡¡ pero se ve que en inglaterra los tomates vuelan. jejajaja


https://www.duolingo.com/profile/CATNOIR757901

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/AntonioVil715506

Qué verdad más grande, te imaginas corriendo detrás de un tomate para atraparlo? Pa ponerte una camisa de fuerza y encerrarte en el manicomio


https://www.duolingo.com/profile/chano155628

Es cierto como dices


https://www.duolingo.com/profile/GLORIA951058

Estoy de acuerdo se dice coger tomar más no atrapar


https://www.duolingo.com/profile/Laicka3

O también tomar


https://www.duolingo.com/profile/Moises_Est

Jajaja pensé lo mismo ☺


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

Esto parece tan tonto en inglés como parece ser en español. :)


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo490509

Encuentra la palabta acá y pon la linea en la que esta


https://www.duolingo.com/profile/Xavier625012

Atrapar, los tomates no corrern


https://www.duolingo.com/profile/montse46228

Cogeré lo da por bueno, no seas tan rebuscado


https://www.duolingo.com/profile/Manuela292007

Me parece muy inteligente de tu parte.


https://www.duolingo.com/profile/PABLOVILLE878095

Bueno no se pero aqui no dice que to lo tomes de algun lado, supongo que hace referencia a cuando alguien le lo avienta o algo parecido.


https://www.duolingo.com/profile/armandopal415256

En español, ésta oración: yo no atrapare el tomate, no tiene sentido. Podría ser no agarrare.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLejy2T8TA

Coger es sinónimo de atrapar, aunque en ciertos países tenga otras connotaciones.


https://www.duolingo.com/profile/JMVBT

Totalmente de acuerdo. En España el tomate sw coge


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo711444

En Argentina el tomate no se coge.


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Jajaja... no se puede


https://www.duolingo.com/profile/Abias_cruz

Ahi el tomate los coge , jaja


https://www.duolingo.com/profile/RaquelM.Da

Exacto, no se atrapa. La frase traducida a español (castellano) está mal.


https://www.duolingo.com/profile/IsmaHdez2

Si porque en España atrapar un tomate seria que te lo lanzaran y lo atraparas


https://www.duolingo.com/profile/MilenaRolo2

En castellano se puede suprimir los pronombres personales amigo del duolingo por lean más la parte gramaticales no pongan lo que le parezcan


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

perdón pero coger no es sinónimo de atrapar para nada coger es tomar algo y atrapar es perseguir algo y obtenerlo


https://www.duolingo.com/profile/Abias_cruz

En Guatemala significa sexo,make the love .


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminDo879440

Atrapar no es exactamente sinónimo de coger


https://www.duolingo.com/profile/AriannaFulda

No entiendo el " wont" y como se pronuncia.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Won`'t es la forma abreviada de Will not.

El tema de cómo se pronuncia es más complicado, puedes ver este tema en " FORVO "


https://www.duolingo.com/profile/luisterrerosi

Yo sólo vine al foro para saber acerca de won't y me encuentro con puras tonterías "del tomate" gracias por la explicación de won't me ha servido mucho, mejor deberían todos discutir sobre eso y no por cosas sin sentido a todos ellos yo les lanzaría tomates mejor!


https://www.duolingo.com/profile/JulietaHar4

tienes toda la razón, entré para lo del Won´t y me costó encontrar la explicación ante tantas variantes del tomate ?????


https://www.duolingo.com/profile/MatiasLuceroD

Tome su Lingot, buen hombre. No entendía el origen de "Won't"


https://www.duolingo.com/profile/SamuelYauy1

Yo igual, hasta que empecé a deducirlo por mí mismo... No me equivoqué por lo que veo


https://www.duolingo.com/profile/AlexRubian6

Gracias no había entendido pero me lo aclaro tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/Aida107021

Gracias por esta respuesta. Es lo que estaba buscando


https://www.duolingo.com/profile/luis357713

El tomate no se atrapa se recoge o se coge


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Se atrapa cuando te lo tiran, cuando te lo lanzan.


https://www.duolingo.com/profile/coromoto535382

Atrapar cuando te lo tiran como si fuera una pelota


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

Atrapar no es un verbo correcto en esta frase. En España decimos "coger". Atrapar es para coger algo que está en movimiento. Y agarrar es para coger algo con fuerza.


https://www.duolingo.com/profile/Quetzalcoatl.1

Claro que es correcto, cuando alguien te lanza un objeto lo puesdes "atrapar" no hay que ser tan cerrados de mente...


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Solo se diría atrapar si el tomate corriera como un conejo.


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Significa exactamente la misma la frase inglesa


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe543238

Atrapar en España se usa con animales, atrapé al ratón , atrapar tomates resulta cómico pues los tomates que yo sepa no se mueven


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Tienes razón, María Isabel... Esto es el regreso del tomate volador... Al final, simplemente una frase para construir y ejercitar, y un poco de buen humor. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/vero92990

Yo estoy deacuerdo los dueños de la aplicacion deberian poner atencion a estos detalles


https://www.duolingo.com/profile/CATNOIR757901

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Carmen28981

atraparé en España no se usa se dice coger


https://www.duolingo.com/profile/Carmen808396

suena raro, parece q al tomate le salieron patas y se fue corriendo :v


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

A eso se refiere. I won't catch the tomato, put down on the table. Yo no atrapare el tomate, dejalo en la mesa.


https://www.duolingo.com/profile/Mary668297

El tomate va corriendo y tengo que atraparlo...jajaja


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

no se pongan muy delicados.. agarrar = coger = atrapar (coloquial.) inclusive se podria (Tomar.)


agarrar 1. tr. Asir fuertemente. 2. tr. Coger, tomar. 3. tr. sorprender (‖ pillar desprevenido). Agarraron al ladrón con las manos en la masa. 4. tr. coloq. coger (‖ contraer o empezar a padecer). Agarró una pulmonía. Agarró un disgusto. 5. tr. coloq. Obtener, procurarse, apoderarse de algo. U. m. en Am. 6. tr. coloq. Arg., Cuba, Méx., Nic., Pan. y Ur. captar (‖ percibir). 7. intr. Dicho de una planta: Arraigar, prender. 8. intr. coloq. tomar (‖ resolverse a efectuar una acción). Agarró y se fue. 9. intr. coloq. Am. Salir, ponerse en camino, dirigirse. Agarró PARA el monte, PARA el río, PARA abajo.


Coger 1. tr. Asir, agarrar o tomar algo o a alguien. U. t. c. prnl. 2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua. 3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo. 4. tr. Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino. 5. tr. Hallar, encontrar a alguien. Me cogió descuidado. Procura cogerlo de buen humor. 6. tr. Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido. 7. tr. Captar una emisión de radio o televisión. 8. tr. Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas. 9. tr. Dicho de una cosa: Sobrevenir o sorprender a alguien. Me cogió la hora, la noche, la tempestad. 10. tr. Alcanzar a quien va delante.


atrapar Del fr. attraper, der. de trappe 'trampa'. 1. tr. Coger a quien huye o va deprisa. 2. tr. coloq. Coger con soltura algo que ofrece cierta dificultad. 3. tr. coloq. Conseguir algo de provecho. Atrapar un empleo. 4. tr. coloq. Engañar, atraer con maña a alguien. 5. tr. Nic., P. Rico y Ven. Dicho de un jugador de béisbol: Coger en el aire una pelota bateada por el equipo contrario.


Tomar. 1. tr. Coger o asir con la mano algo. 2. tr. Coger, aunque no sea con la mano. Tomar tinta con la pluma. Tomar agua de la fuente. 3. tr. Recibir algo y hacerse cargo de ello. 4. tr. Recibir o aceptar de cualquier modo que sea. 5. tr. Ocupar o adquirir por expugnación, trato o asalto una fortaleza o ciudad. 6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl. 7. tr. Utilizar un medio de transporte. Tomar el autobús. 8. tr. Adoptar, emplear, poner por obra. Tomar precauciones. 9. tr. Contraer o adquirir algo. Tomar un vicio.


creo que eso aclara un poco mas con las definiciones del diccionario que rige la lengua española.


https://www.duolingo.com/profile/efrain705518

Todos saben la idea del ejercicio, independientemente del pais de origen


https://www.duolingo.com/profile/yezkaz22

"al tomate" o "el tomate" es lo mismo, el problema es que cada día está peor mi español


https://www.duolingo.com/profile/Pepe533072

Efectivamente. Atrapar se dice cuando vas detras de un ladrón y lo atrapas. Hay que revisar esas construcciones


https://www.duolingo.com/profile/MaraGonzle402157

Pero ¿En inglés? ¿No sería mas correcto decir harvest o pick??


https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

En México decimos yo tomaré, ó agarraré ó cogeré el tomate. no atraparé este término se usa si alguien te lo avientan Por Ej. Yo atraparé la pelota


https://www.duolingo.com/profile/benja138726

Ahora corren los tomates?


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Sí! En ingles tambien esta frase significa que el tomate se tira por el aire! A veces Duo hace frases inusuales! para hacernos pensar! perdone mis errores...soy anglohablante


https://www.duolingo.com/profile/alonsoparras

Atrapare al tomate


https://www.duolingo.com/profile/Toi710039

¿En algún lugar existe el deporte de lanzar un tomate al aire y atraparlo?


https://www.duolingo.com/profile/Etzer.

No, yo no cogeré el tomate también podría ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/kimbts2

Es la misma respuesta y el mismo significado si no van a enseñar bien mejor no enseñen nada


https://www.duolingo.com/profile/Cami80845

Puse "no, no atraparé el tomate" y me lo toma como mal porque no puse el."yo". Cualquiera es esto


https://www.duolingo.com/profile/NephtaliJo

Creo que "no atraparé el tomate" es correcto que "no yo no atraparé el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/lolamonges

El tomate si está en su mata (planta) se recoge, si está ya en casa y en la cocina se coge y se prepara para comer


https://www.duolingo.com/profile/Fran316445

En castilla no atrapamos tomates ni cualquier otra planta. Es un fallo de traduccion. Lo que me intriga es que en ingles se use cacht. Es decir cuando se usa esta expresiion?


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoVid16

Si no pones lo que te parece no se aprende Milena. Duolingo sabe menos de castellano que muchos de sus estudiantes de ingles. Dejalo también poner a él lo que le parece. Un tomate se agarra. Crece cerca de la mano de una persona y suele esperar en la planta, sobre la mesa o heladera. Sin embargo Duolingo dice que se atrapa como si fuera un animal en fuga.


https://www.duolingo.com/profile/SaintsVzla

Atrapar el tomate? Primera vez que oigo eso!


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Lo de "atrapar el tomate" parece una broma.


https://www.duolingo.com/profile/luis65656

Atrapar o agarrar se usaría cuando alguien te lo lanza o el tomate esta en movimiento , cuando lo tomas de la mesa o del arbusto usaría coger


https://www.duolingo.com/profile/Lis559493

Acaso no se puede lanzar un tomate por los aires?


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Seguimos a la caza del tomate veloz.!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Yo puse yo no agarrare el tomate y me la dio por buna.


https://www.duolingo.com/profile/TxemaTxemu

No yo no cogere el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Angela123474851

Por un momento me imagine a alguien persiguiendo un tómate para atraparlo, como la tipica escena en la que se escapa el perro pero tómate xD


https://www.duolingo.com/profile/Pilar617177

En España, cogemos o recogemos tomates; no los atrapamos


https://www.duolingo.com/profile/josmarlor

Los tomates no se atrapan, se cogen. Sólo se atrapa lo que está en movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto450085

Hombre, se te puede caer y atraparlo


https://www.duolingo.com/profile/lDLX13

Seria yo no atrape. No...No yo atrape el tomato


https://www.duolingo.com/profile/silviaFerr116356

Estan poniendo un verbo en futuro


https://www.duolingo.com/profile/silviaFerr116356

Me refiero al traducir


https://www.duolingo.com/profile/iUTACHII

Cuando lo leí por primera vez la lógica de la frase me parecía nula, al menos que un tomate tuviera piernas y se fuese corriendo


https://www.duolingo.com/profile/Moises2017

La frase está escrita en pasado


https://www.duolingo.com/profile/Claudia517387

Esta escrita en futuro el will y el wont son futuro


https://www.duolingo.com/profile/Moises2017

Won’t no es pasado?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo98380

No .Es la contracción de Will not ( es futuro en una negación )


https://www.duolingo.com/profile/paulalopez.25

La respuesta es no atrapare, por que debe ser en futuro


https://www.duolingo.com/profile/Ema380155

La pronunciación de tomato me suena a otra cosa...


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Parece una frase de un relato de ciecia ficción.


https://www.duolingo.com/profile/PedroCarra795692

Cachare, capeare,y atrapare es lo mismo en espoñol


https://www.duolingo.com/profile/Maria147689

En mi pais "Venezuela" agarrar es igual a atrapar. No entiendo porque lo colocan mal si coloque agarrar


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosa816932

Yo también puse agarrar!! Es que las traducciones son muy rígidas para un idioma tan extenso y flexible como es el castellano, verdad? Me pasa que si no ponemos lo que ellos consideran bien perdemos puntos!!!


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosa816932

Yo me pregunto... Los organizadores del curso leerán los comentarios????


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

desde cuando los tomates salen corriendo?¿?¿? esta gente debería de cambiar al traductor de castellano acaba uno algo harto de tanta barbaridad lingüística, con la de parados que hay conociendo bien el idioma y tenemos un ordenador que no se entera de nada


https://www.duolingo.com/profile/sagrario865138

Cogere no atrapare, por favor


https://www.duolingo.com/profile/liliana249451

Pues en colombia si se puede decir coji agarre o tome el tomate porque son sinonimos,pero la verdad esta oracion no tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/Hugo556225

También podría ser si eres del ejército o de las fuerzas especiales encargadas de acabar con la amenaza de ¡"El ataque de los tomates asesinos"!!

Fuente: https://youtu.be/clqDkCJs19s

XD ¡un clásico!


https://www.duolingo.com/profile/Alan418298

Imagina que alguien te quiere lanzar como bola de béisbol, un tomate. Si no crees poder atraparlo, creo que lo que dirías es lo que a esta frase se refiere. Solo eso se me ocurre.


https://www.duolingo.com/profile/maria-pilar66

En España es más común decir cogeré el tomate (aunque en otros países también se usa y con distinto significado). Suena raro decir atrapar el tomate; es un tomate no un conejo.


https://www.duolingo.com/profile/jaime484570

Creo que aca Duolingo nos enseña es la combinación entre el will y el won't cuando va will y cuando va el won't no miremos el significado de una palabra


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

CATCHER en béisbol, es el jugador que atrapa las pelotas que el bateador falla. TO CATCH es atrapar algo lazado, cualquier cosa lanzada puede ser atrapada, y no tiene únicamente el sentido de "perseguir" . En este caso se indica que si lánzas el tomate no pienso atraparlo (puestos a buscar una lógica, intentar atrapar un tomate al vuelo es accidente casi seguro)


https://www.duolingo.com/profile/Rem348888

¿Es algún juego nuevo de EEUU?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamnBe1

¿Y si estoy a punto de lanzarte un tomate y antes de hacerlo te pregunto que si atraparías el tomate?


https://www.duolingo.com/profile/yovhp2

Yo no atrapare el tomate


https://www.duolingo.com/profile/MilenaRolo2

Podes simplemente no atrapare el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Mariavila717868

Es verdad no me califico mi respuesta y estaba bien


https://www.duolingo.com/profile/lulu575820

En mi pais el salvador es agarrar


https://www.duolingo.com/profile/lulu575820

Como yo agarro el tamate


https://www.duolingo.com/profile/Vero629364

Jamás se dice atrapar en vez d tomar o coger


https://www.duolingo.com/profile/Nina323903

take sería más apropiado, porque atrapar es como para un balón u otro objeto lanzado al aire...


https://www.duolingo.com/profile/carmenglor915714

Y dónde está el will en la frase para que sea futuro


https://www.duolingo.com/profile/luicadena

El WON'T es la contracción de WILL NOT. :)


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo376181

La traducción es incorrecta. The audio says another thing.


https://www.duolingo.com/profile/carmen653962

Mi respuesta está igual a la de Duolingo. No se que puedo cambiar


https://www.duolingo.com/profile/cesca21732

En España no atrapamos los tomates los cojemos !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/1973mp

Será coger el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Kevin732189

Voy a suponer que el contexto es un par de personas y una le dice a la otra que le va a lanzar un tomate y el otro le responde la oración de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/gochilinda

Catch:atrapar..pero en esta frase no se espera uno atrapar un tomate sino cogerlo. I wont take the tomato.


https://www.duolingo.com/profile/ngelCarrin1

Atrapar (catch) un tomate???


https://www.duolingo.com/profile/prayala62

No, yo no atraparé al tomate es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/prayala62

Decir "al" en vez de "a el" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

Esto suena a frase hecha, pero jamas sabremos cual.


https://www.duolingo.com/profile/Edgartam

Atrapar un ladrón, un batazo en beisbol, un ratón con una trampa es la funcion de este verbo. Lo más cercano a la frase es agarrar, coger, incluso llevar


[usuario desactivado]

    Puse yo no agarré el tomate y me la puso mala


    https://www.duolingo.com/profile/DaniFleita

    wacho si no me pones la coma en las opciones como voy a saber la concha de tu hermana


    https://www.duolingo.com/profile/ignacio479763

    Me uno a los mas de cien comentarios que debe decirse coger el, o al tomate, y no atrapar, aunque mi diccionario lo da como una posible respuesta positive,no es lo que se usa en la gran mayoria de nuestros paises de habla ispana.


    https://www.duolingo.com/profile/Joaqun838510

    Tres frases más atrás había alguien q 'siempre amará los tomates'... Por qué no, atraparlos cuando te los lanzan, o pasan volando...


    https://www.duolingo.com/profile/irmadepinto55

    Atrapar???? ja ja ja ja........ acaso vuela pues????


    https://www.duolingo.com/profile/carmenrev

    "coger el tomate" sería lo correcto en España


    https://www.duolingo.com/profile/MikeMndez

    Me sale error en las palabras con tilde aunque estén bien escritas


    https://www.duolingo.com/profile/ratal

    QUE ES "ATRAPAR EL TOMATE"...tiene vida o movimiento propio?,estaran refiriendose a la fiesta de San Fermin?.Alguien entiende este desproposito?


    https://www.duolingo.com/profile/moro463151

    "No, no atrapé el tomate" ¿Porqué no me lo aceptó? >:(


    https://www.duolingo.com/profile/moro463151

    Sorry, ya vi mi error, jeje


    https://www.duolingo.com/profile/ratal

    Hasta cuando no pueden atrapar a ese escurridizo tomate?...esta haciendo peligrar este curso de Ingles!


    https://www.duolingo.com/profile/Joss302876

    ¿Por que no? "al"en vez de "el tomate"


    https://www.duolingo.com/profile/Diego128175

    Estaba bien y no me acepta la respuesta


    https://www.duolingo.com/profile/Maria652234

    Contesto y me da error, compruebo y esta bien!!


    https://www.duolingo.com/profile/FXh2OJI0

    ¡Totalmente de acuerdo con que está mal lo de atrapar!


    https://www.duolingo.com/profile/Ely902958

    Si la traducción es coger o atrapar xq te da como error cuando en la traducción pones coger?


    https://www.duolingo.com/profile/Nria791101

    En castellano atrapar un tomate, no es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/JordiCabre6

    Se dice coger que no es ningun raton


    https://www.duolingo.com/profile/MaraMargar245087

    Fue error de dedo. Yo creí haber escrito no


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenST57

    no pronuncia "tomato"


    https://www.duolingo.com/profile/Anglica903241

    Esa teaduccion esta mala, porque no entiendo cuando uno podria atrapar un tomate. La verdad que no entiendo el sugnificado


    https://www.duolingo.com/profile/Anglica903241

    Mala traduccion no es atrapar, y no entiendo la frase ni en español ni en ingles


    https://www.duolingo.com/profile/Gumersindo597184

    Atrapare o cogere seria con will.Con won't seria atraparia.


    https://www.duolingo.com/profile/JosEnrique684726

    En la frase como que debe ser al tomate y no el tomate.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge135771

    Es axactamente lo que coloqué, y me puso qué estaba mala...


    https://www.duolingo.com/profile/susana517598

    Quiza juegan al beisbol con tomates: atrapa el tomate chico!!!ja ja


    https://www.duolingo.com/profile/CristinaAr645321

    Además ¿Para qué muestran “Coger" en las opciones de traducción, si igual no la van a tener en cuenta?


    https://www.duolingo.com/profile/1077903332

    ¡ Ya va siendo hora de que corrijan la respuesta !


    https://www.duolingo.com/profile/Arturo262934

    ¡ Que ridicules ! Despues de innumerables intentos se me ocurre poner Yo no cogere el tomate " y lo acepta como bien y otra opción la multicitada y rechazada


    https://www.duolingo.com/profile/jgserrano

    la traducción al castellano no es la correcta, abría que utilizar como traducciòn en este caso el sinónimo "coger"


    https://www.duolingo.com/profile/laura215293

    Se dice coger el tomate y no atrapar el tomate


    https://www.duolingo.com/profile/GandalfSin

    Won't contarción de Will Not;
    Won't = Will not
    :-)


    https://www.duolingo.com/profile/odilio704144

    Si la oración está en tiempo futuro xq se usa I won"t en lugar de will?


    https://www.duolingo.com/profile/odilio704144

    Gracias, salí de dudas xq usar won't en lugar de will not. Respecto a la palabra atrapar no se hagan "bolas", piensen la palabra watch como un gringo o un Inglés.


    https://www.duolingo.com/profile/Antonio709822

    ¿Me pueden decir qué es lo significa en inglés? La verdad es que, en español, su significado es ABSOLUTAMENTE ABSURDO Y ya la han puesto para traducir unas cuantas veces ¿Eh?


    https://www.duolingo.com/profile/EmmaGmez6

    Apañar la pelota y atrapar la pelota o el tomate son sinónimos. Amplíen su léxico.


    https://www.duolingo.com/profile/rene1947

    En todos los ejercicios donde hay que pronunciar una contracción negativa el sistema no me lo acepta.


    https://www.duolingo.com/profile/rene1947

    Nunca funciona el sistema con contracciones negativas


    https://www.duolingo.com/profile/Josue610485

    Yo puse bien la pregunta y Duolingo me la puso mala, la puse exactamente igual que el de ellos...


    https://www.duolingo.com/profile/joan327394

    no yo no podré coger el tomate no se va de caza para coger el tomate , ni se va a perseguir un tomate


    https://www.duolingo.com/profile/Patomoneinlove

    Qué mal en está oración Duolingo.... Lol


    https://www.duolingo.com/profile/Robert747771

    ¿atrapar un tomate? pues vaya frase


    https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

    Porque won't? ..porque no... don't?


    https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

    Porque no fue.. don't???


    https://www.duolingo.com/profile/marga913259

    Cuidado con el tomate que muerde!! Jajaja


    https://www.duolingo.com/profile/Angela612298

    Y porqué no se usa shall para la primera persona


    https://www.duolingo.com/profile/Speranzass

    Sería mejor "yo no cogeré el tomate". En español de España, quiero decir.


    https://www.duolingo.com/profile/Helena475742

    Atrapare? , Sería tomaré el tomate


    https://www.duolingo.com/profile/Txemi102781

    A preguntas absurdas respuestas estúpidas


    https://www.duolingo.com/profile/jesik262550

    El español es un idioma bastante complejo, y aunque no es lo mejor comparar un idiomas con otro la verdad es que la traduccion no tiene sentido


    https://www.duolingo.com/profile/Merchy785102

    a ver estoy de acuerdo con Niá no sé de donde quitáis las traducciones pero sois tarados o qué a ver yo no puedo atrapar algo si no me lo tiran esa frase es coger agarrar tomar lo que quieras menos atrapar es que es imposible que atrapa un tomate no soy un perro y un gato a ver si nos aclaramos y cogemos mejores traductores porque menudas miércoles de traducciones qué hacéis


    https://www.duolingo.com/profile/Sebas811642

    Lo que pasa es que es un tomate muy listo


    https://www.duolingo.com/profile/javiersalero

    me niego a traducirlo así duolingo. No podría ser : No I won't take the tomato?


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    creo que no... Creo que "I won't take the tomato" tendría el sentido de "No tomaré el tomate." Esta oración suena como alguien va a tirar el tomate. (Soy anglohablante. )


    https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

    Para aprender bien un idioma también es necesario entender lo que es absurdo.


    https://www.duolingo.com/profile/AnnaBenidorm

    Atrapar monederoun tomate?estan de broma?


    https://www.duolingo.com/profile/SebasPro2705

    ¿No es igual si yo pongo "No atrapare el tomate"?


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    es necesario escribir "no" dos veces, una para la "no" en ingles, y la otra para la "not" (won't = will not)


    https://www.duolingo.com/profile/fatimera14

    Que bueno que hay un poco de humor


    https://www.duolingo.com/profile/lucadisiduo

    Pienso lo mismo que LUISTERREROSI. Perdieron el tiempo en pendejadas si es "coger" o "atrapar". Porque no se concentran en lo importante que es estudiar lo concerniente a "won't" ESO ES LO IMPORTANTE. Estudien la gramática del "will" y de "win" y hallen sus diferencias.


    https://www.duolingo.com/profile/JoanaMaria865747

    en España és "coger", no atrapar un tomate...


    https://www.duolingo.com/profile/adaperry4

    Definitivamente deben eliminar esa oracion.No debe estar,no permite avanzar.


    https://www.duolingo.com/profile/pitusaDuolingo

    Yo cojo el tomate No lo atrapo


    https://www.duolingo.com/profile/Miriam78597

    Alguien sabe por qué aquí el futuro usa I wont catch, en lugar de I will catch ¿?


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    "Won't" es la contracción para "will not" (es irregular). Es cómo formar el negativo. "I won't catch the tomato" significa "I will not catch the tomato."


    https://www.duolingo.com/profile/Jos252641

    El problema es que NADIE lo explica antes!


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    sí. es dificil


    https://www.duolingo.com/profile/EvaSuru

    Eso mismo.. Atrapar en español en este caso es coger


    https://www.duolingo.com/profile/Jos252641

    Esta oración es muy extraña. "Yo no tomaré (cogeré) el tomate" algo que tiene más sentido que "atrapar" (salvo que alguien me lo esté lanzando por el aire) sería "I will not TAKE the tomato". Si quisiera decir "asir", "agarrar" sería más apropiado, creo yo, "grab", pero NUNCA "catch". Y como dice más abajo "OriolRiba" no tiene sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/MirtaLuse

    Es algúna expresión usual esta?. Si no es así creo que con incoherencias no podremos aprender. No Se se trata de atajar un objeto que alguien lanza o algo que haya que correr y atrapar. Explíquense


    https://www.duolingo.com/profile/Lexi2484

    Falta más vocabulario en español. Cachar es sinónimo de atrapar


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioVil715506

    Será en algún o algunos países latinoamericanos, en España no he oído en mi vida cachar, lo más parecido que he oído es cachear, que es cuando te registra la policía.


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    Gracias por la palabra nueva! La tuve que buscar en el diccionario. Soy anglohablante, y creía que suena como cuando no sé como decir algo y lo adivino :) :)


    https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan114642

    Asi mismo la escribo .pero al traducirla al ingles no me acepta...


    https://www.duolingo.com/profile/anuska572954

    Hacen unas traducciones que no llevan mas que a confusiones


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    won't = will not

    la contracción es iregular


    https://www.duolingo.com/profile/JosErnesto204732

    Sí, yo tambien entiendo que es un juego y una persona miedosa teme no atrapar el tomate, vaya si la vida nos provee de formas ricas de interpretar.


    https://www.duolingo.com/profile/JosErnesto204732

    En México coger un tomate suena a woody allen y todo lo que usted quería saber sobre el sexo y nunca se atrevió...


    https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

    Jajajajá... No atraparé al tomate. Será, no cogeré el tomate.


    https://www.duolingo.com/profile/ensesa

    Yo no atraparé el tomate, no tiene sentido, salvo que te lo tiren o estés jugando con él


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    Yes, in English also, usually you would not catch a tomato...only if someone was playing with it and threw it to you. And I can not think of a time you would trap a tomato (some of the people were saying atrapar=trap instead of catch)


    https://www.duolingo.com/profile/VctorEdgar4

    Coger, es sino'nimo de atrapar


    https://www.duolingo.com/profile/VctorEdgar4

    Atrapar , es sino'nimo de coger.


    https://www.duolingo.com/profile/AngelAlcazar0

    En español no tiene sentido la frase


    https://www.duolingo.com/profile/AngelAlcazar0

    frase absurda en español


    https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

    AngelAlcazar. Lo que importa es si es absurda en inglés, no en español. Hay muchas frases incorrectas o absurdas del inglés al español, y también lo contario. Todos los idiomas tienen frases que en otro idioma parecen absurdas. Pero incluso aunque sea absurda en inglés lo importante es que también sepas traducir algo absurdo. Por ejemplo: Voy a meter en el río caliente al tomate de mi vida. Es una oración absurda pero bien construida, por tanto, ¿ Eres capaz de traducirla correctamente al inglés aunque sea absurda? Pues en parte de eso se trata. Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    Entonces "el tomate de mi vida" no significa nada? no es un modismo?

    Sólo quería comprobarlo.... aprendí el modismo "media naranja" y eso me sorprendió :) :)

    (for other English speakers doing this reverse tree... media naranja doesn´t necessarily mean half an orange. It can mean your "better half" or your "soulmate"!


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioVil715506

    Tu media naranja es aquella persona a la cuál consideras tu pareja perfecta, lo del tomate de mi vida, no lo había oído nunca, por lo menos en España. Habrá que investigar.


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    Creo que eduinfa estaba inventando algo para un ejemplo de una frase absurda :)


    https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

    Efectivamente NRPL123, a veces Duolingo nos pone frases sin sentido y absurdas para hacernos pensar.


    https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

    No, NRPL123, " el tomate de mi vida" no significa nada, es un ejemplo de frase absurda por el tema que estábamos hablando. Pero como ya te han dicho " encontrar tu media naranja" si tiene sentido en español y significa " encontrar tu pareja perfecta, tu amor perfecto."


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    en ingles tambien, pero Duolingo nos da estas frases para hacernos pensar


    https://www.duolingo.com/profile/ManuelMela3

    Es una frase extraña en español,por eso cuesta entender el verdadero sentido de la frase.


    https://www.duolingo.com/profile/M.Asun0

    No atraparé el tomate, no tiene ningún sentido, no es una materia que va corriendo, en todo caso es mas correcto decir "no cogeré el tomate"


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge49045

    Por favor, que alguien os asesore con las traducciones al castellano.


    https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge49045

    Por dios. Desde cuando se atrapan los tomates????????


    https://www.duolingo.com/profile/regialvaro

    No se entiende qué es atrapar el tomate


    https://www.duolingo.com/profile/MaruxiaAli

    Ufffff!! No dan opción... eso confunde más que enseña... o lo tienes claro o te lian


    https://www.duolingo.com/profile/marinafer10

    tomar, coger, agarrar, atrapar son sinonimos


    https://www.duolingo.com/profile/_Fina

    En español de España, no se dice atrapare el tomate


    https://www.duolingo.com/profile/magy951084

    Revisar esta pregunta por favor..


    https://www.duolingo.com/profile/assumpta769043

    Cual sería la traducción real en español? Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/yanett584198

    Creo que nunca usaría esta oración


    https://www.duolingo.com/profile/MaruxiaAli

    Un sin sentido. Por que sea gratuito... esto es pifiarla


    https://www.duolingo.com/profile/Carmenmico2

    En español esta traducción es incorrecta, un tomate, una naranja, etc. no se atrapan, se cogen. Se atrapa un balón, un pájaro, algo que se mueve.


    https://www.duolingo.com/profile/mateurjm

    'Atrapar un tomate', mmmmmm, no me suena nada bien. Al menos en España creo que no se suelen atrapar tomates...


    https://www.duolingo.com/profile/Tania896590

    ¿Por qué no vale omitir el yo? Mi respuesta fue No, no atrapé el tomate. Creo que en castellano se entiende que hablo de mí, es más raro decir mucho yo, yo, yo. Es una duda. Ahora qué leo los mensaje de atrapé. Las verdad siempre imaginé que se refería a que alguien tiraba el tomate y la persona lo atrapa. No entendía que catch fuera agarrar de algún lado...


    https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

    atrapé sería en tiempo pasado. En inglés diría "I did not catch the tomato" o "I didn't catch the tomato."

    Para esta frase, necesitamos el tiempo futuro. "Won't" es la contracción de "will not." Así que tiene que escribir "atraparé" en español.

    Tiene razón en que se trata de alguien que lanza un tomate :)


    https://www.duolingo.com/profile/Olom386828

    Atrapar en español, lo usamos para algo que se te escapa o cae , normalmente personas ,atrapar ladrón o animales. El verbo sería aquí "coger" o recoger si se te ha caído ....


    https://www.duolingo.com/profile/Yenfer22

    En sudamerica no es necesario negar 2 veces la oración, asi que la frase puede quedar, "no atrapare el tomate" o "yo no atrapare el tomate" o yo no lo atrapare".


    https://www.duolingo.com/profile/Manuel857119

    Esta frase no tiene mucho sentido en español, suena a que el tomate se escapará por no atraparlo¿?


    https://www.duolingo.com/profile/rene428116

    A final de cuentas no estas las dos NO para hacer la respuesta correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/marianozam1

    En lugar de atrapar podría ser tomar o agarrar


    https://www.duolingo.com/profile/Quetzalcoatl.1

    Todos se ponen a discutir y a criticar las frases de Duolingo, cuando no se ponen a pensar en la posibilidad del contexto de la frase, en la que a una persona le estan lanzando un objeto para que lo "atrape" lo cual es perfectamente valido... No entiendo como pueden tener la mente tan cerrada para no pensar que Duolingo lo hace para que puedan entender el sentido de una palabra, es verdad que Duolingo sigue teniendo muchos errores pero, definitivamente este no es uno de ellos.

    Recuerden que estan aqui, supuestamente para aprender, no para criticar el sentido de una oracion.


    https://www.duolingo.com/profile/ivanharp

    De las supuestas discusiones que dices otras personas pueden aprender. No entiendo por qué te molesta tanto y cómo puedes tener la mente tan cerrada. En lugar de criticar a los demás diciendo que no piensan y demás disparates podrías aportar algo útil.


    https://www.duolingo.com/profile/ivanharp

    Cazaré también valdría


    https://www.duolingo.com/profile/marialuisa941167

    la tradución sería , yo no cogeré el tomate


    https://www.duolingo.com/profile/Rosariodel393403

    sería mas correcto "no cogeré el tomate" atrapar, indica una persecución detrás del tomate

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.