1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "No, I won't catch the tomato…

"No, I won't catch the tomato!"

Traducción:¡No, yo no atraparé el tomate!

September 24, 2017

331 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/NiaKleinie

en sudamerica atrapar es cuando te lo lanzan por el aire, No es cuando lo tomas de una mesa por ejemplo. O sea atrapar en sudamerica y en españa es lo mismo, La expresión coger de españa, en latinoamerica se diría mas bien agarrar, o a veces tomar de.... pero nunca atrapar, Atrapar es si te lo lanzan y lo tenés que atrapar o si alguien va corriendo y lo tenés que atrapar. Así que asumo que acá se está dicienco que le tiran el tomate por el aire


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

o si persigues a alguien y zas lo atrapas... como a un conejo¡¡¡ pero se ve que en inglaterra los tomates vuelan. jejajaja


https://www.duolingo.com/profile/javier714267

Atrapar es cojer algo en movimiento, una pelota, un balon un animal etc.


https://www.duolingo.com/profile/MarceloGui12

Pero agarrar también es lo mismo y sin embargo me la dieron inválida


https://www.duolingo.com/profile/CATNOIR757901

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/AntonioVilla13

Qué verdad más grande, te imaginas corriendo detrás de un tomate para atraparlo? Pa ponerte una camisa de fuerza y encerrarte en el manicomio


https://www.duolingo.com/profile/GLORIA951058

Estoy de acuerdo se dice coger tomar más no atrapar


https://www.duolingo.com/profile/Laicka3

O también tomar


https://www.duolingo.com/profile/chano155628

Es cierto como dices


https://www.duolingo.com/profile/Moises_Est

Jajaja pensé lo mismo ☺


https://www.duolingo.com/profile/jellylava

Esto parece tan tonto en inglés como parece ser en español. :)


https://www.duolingo.com/profile/Xavier625012

Atrapar, los tomates no corrern


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo490509

Encuentra la palabta acá y pon la linea en la que esta


https://www.duolingo.com/profile/montse46228

Cogeré lo da por bueno, no seas tan rebuscado


https://www.duolingo.com/profile/PABLOVILLE878095

Bueno no se pero aqui no dice que to lo tomes de algun lado, supongo que hace referencia a cuando alguien le lo avienta o algo parecido.


https://www.duolingo.com/profile/manii292007

Me parece muy inteligente de tu parte.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa694361

Por supuesto, tienes razón. Es así en España.


https://www.duolingo.com/profile/troquelaje

OPINO LO MISMO 1 LINGOTE PARA TI LOS REGALO


https://www.duolingo.com/profile/troquelaje

Opino lo mismo un lingote para ti los regalo a los mejores comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susana875078

Estoy completamente de acuerdo. Debería emplearse coger en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelReyn050

Yo tengo una duda: se diría " atrapar el tomate" o "atrapar al tomate"


https://www.duolingo.com/profile/armandopal415256

En español, ésta oración: yo no atrapare el tomate, no tiene sentido. Podría ser no agarrare.


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLejy2T8TA

Coger es sinónimo de atrapar, aunque en ciertos países tenga otras connotaciones.


https://www.duolingo.com/profile/JMVBT

Totalmente de acuerdo. En España el tomate sw coge


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo711444

En Argentina el tomate no se coge.


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Jajaja... no se puede


https://www.duolingo.com/profile/Abias_cruz

Ahi el tomate los coge , jaja


https://www.duolingo.com/profile/RaquelM.Da

Exacto, no se atrapa. La frase traducida a español (castellano) está mal.


https://www.duolingo.com/profile/IsmaHdez2

Si porque en España atrapar un tomate seria que te lo lanzaran y lo atraparas


https://www.duolingo.com/profile/MilenaRolo2

En castellano se puede suprimir los pronombres personales amigo del duolingo por lean más la parte gramaticales no pongan lo que le parezcan


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

perdón pero coger no es sinónimo de atrapar para nada coger es tomar algo y atrapar es perseguir algo y obtenerlo


https://www.duolingo.com/profile/Abias_cruz

En Guatemala significa sexo,make the love .


https://www.duolingo.com/profile/Kharas26

Atrapar no es exactamente sinónimo de coger


https://www.duolingo.com/profile/AriannaFulda

No entiendo el " wont" y como se pronuncia.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Won`'t es la forma abreviada de Will not.

El tema de cómo se pronuncia es más complicado, puedes ver este tema en " FORVO "


https://www.duolingo.com/profile/luisterrerosi

Yo sólo vine al foro para saber acerca de won't y me encuentro con puras tonterías "del tomate" gracias por la explicación de won't me ha servido mucho, mejor deberían todos discutir sobre eso y no por cosas sin sentido a todos ellos yo les lanzaría tomates mejor!


https://www.duolingo.com/profile/JulietaHar4

tienes toda la razón, entré para lo del Won´t y me costó encontrar la explicación ante tantas variantes del tomate ?????


https://www.duolingo.com/profile/MatiasLuceroD

Tome su Lingot, buen hombre. No entendía el origen de "Won't"


https://www.duolingo.com/profile/SamuelYauy1

Yo igual, hasta que empecé a deducirlo por mí mismo... No me equivoqué por lo que veo


https://www.duolingo.com/profile/AlexRubian6

Gracias no había entendido pero me lo aclaro tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/Aida107021

Gracias por esta respuesta. Es lo que estaba buscando


https://www.duolingo.com/profile/JHRpalo

Gracias, por fin algo interesante y aclaratorio


https://www.duolingo.com/profile/luis357713

El tomate no se atrapa se recoge o se coge


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Se atrapa cuando te lo tiran, cuando te lo lanzan.


https://www.duolingo.com/profile/coromoto535382

Atrapar cuando te lo tiran como si fuera una pelota


https://www.duolingo.com/profile/Lola70310

Atrapar no es un verbo correcto en esta frase. En España decimos "coger". Atrapar es para coger algo que está en movimiento. Y agarrar es para coger algo con fuerza.


https://www.duolingo.com/profile/Quetzalcoatl.1

Claro que es correcto, cuando alguien te lanza un objeto lo puesdes "atrapar" no hay que ser tan cerrados de mente...


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe54323

Atrapar en España se usa con animales, atrapé al ratón , atrapar tomates resulta cómico pues los tomates que yo sepa no se mueven


https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

Tienes razón, María Isabel... Esto es el regreso del tomate volador... Al final, simplemente una frase para construir y ejercitar, y un poco de buen humor. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Solo se diría atrapar si el tomate corriera como un conejo.


https://www.duolingo.com/profile/Yerrick

Significa exactamente la misma la frase inglesa


https://www.duolingo.com/profile/vero92990

Yo estoy deacuerdo los dueños de la aplicacion deberian poner atencion a estos detalles


https://www.duolingo.com/profile/CATNOIR757901

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Carmen28981

atraparé en España no se usa se dice coger


https://www.duolingo.com/profile/Carmen808396

suena raro, parece q al tomate le salieron patas y se fue corriendo :v


https://www.duolingo.com/profile/RamonPat

A eso se refiere. I won't catch the tomato, put down on the table. Yo no atrapare el tomate, dejalo en la mesa.


https://www.duolingo.com/profile/efrain705518

Todos saben la idea del ejercicio, independientemente del pais de origen


https://www.duolingo.com/profile/yezkaz22

"al tomate" o "el tomate" es lo mismo, el problema es que cada día está peor mi español


https://www.duolingo.com/profile/Pepe533072

Efectivamente. Atrapar se dice cuando vas detras de un ladrón y lo atrapas. Hay que revisar esas construcciones


https://www.duolingo.com/profile/MaraGonzle402157

Pero ¿En inglés? ¿No sería mas correcto decir harvest o pick??


https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

En México decimos yo tomaré, ó agarraré ó cogeré el tomate. no atraparé este término se usa si alguien te lo avientan Por Ej. Yo atraparé la pelota


https://www.duolingo.com/profile/benja138726

Ahora corren los tomates?


https://www.duolingo.com/profile/Mary668297

El tomate va corriendo y tengo que atraparlo...jajaja


https://www.duolingo.com/profile/hermanosaban

no se pongan muy delicados.. agarrar = coger = atrapar (coloquial.) inclusive se podria (Tomar.)


agarrar 1. tr. Asir fuertemente. 2. tr. Coger, tomar. 3. tr. sorprender (‖ pillar desprevenido). Agarraron al ladrón con las manos en la masa. 4. tr. coloq. coger (‖ contraer o empezar a padecer). Agarró una pulmonía. Agarró un disgusto. 5. tr. coloq. Obtener, procurarse, apoderarse de algo. U. m. en Am. 6. tr. coloq. Arg., Cuba, Méx., Nic., Pan. y Ur. captar (‖ percibir). 7. intr. Dicho de una planta: Arraigar, prender. 8. intr. coloq. tomar (‖ resolverse a efectuar una acción). Agarró y se fue. 9. intr. coloq. Am. Salir, ponerse en camino, dirigirse. Agarró PARA el monte, PARA el río, PARA abajo.


Coger 1. tr. Asir, agarrar o tomar algo o a alguien. U. t. c. prnl. 2. tr. Recibir en sí algo. La tierra no ha cogido bastante agua. 3. tr. Recoger o recolectar algo. Coger la ropa, el trigo. 4. tr. Tener capacidad o hueco para contener cierta cantidad de cosas. Esta tinaja coge treinta arrobas de vino. 5. tr. Hallar, encontrar a alguien. Me cogió descuidado. Procura cogerlo de buen humor. 6. tr. Descubrir un engaño, penetrar un secreto, sorprender a alguien en un descuido. 7. tr. Captar una emisión de radio o televisión. 8. tr. Tomar u ocupar un sitio u otra cosa. Están las butacas cogidas. 9. tr. Dicho de una cosa: Sobrevenir o sorprender a alguien. Me cogió la hora, la noche, la tempestad. 10. tr. Alcanzar a quien va delante.


atrapar Del fr. attraper, der. de trappe 'trampa'. 1. tr. Coger a quien huye o va deprisa. 2. tr. coloq. Coger con soltura algo que ofrece cierta dificultad. 3. tr. coloq. Conseguir algo de provecho. Atrapar un empleo. 4. tr. coloq. Engañar, atraer con maña a alguien. 5. tr. Nic., P. Rico y Ven. Dicho de un jugador de béisbol: Coger en el aire una pelota bateada por el equipo contrario.


Tomar. 1. tr. Coger o asir con la mano algo. 2. tr. Coger, aunque no sea con la mano. Tomar tinta con la pluma. Tomar agua de la fuente. 3. tr. Recibir algo y hacerse cargo de ello. 4. tr. Recibir o aceptar de cualquier modo que sea. 5. tr. Ocupar o adquirir por expugnación, trato o asalto una fortaleza o ciudad. 6. tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl. 7. tr. Utilizar un medio de transporte. Tomar el autobús. 8. tr. Adoptar, emplear, poner por obra. Tomar precauciones. 9. tr. Contraer o adquirir algo. Tomar un vicio.


creo que eso aclara un poco mas con las definiciones del diccionario que rige la lengua española.


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Sí! En ingles tambien esta frase significa que el tomate se tira por el aire! A veces Duo hace frases inusuales! para hacernos pensar! perdone mis errores...soy anglohablante


https://www.duolingo.com/profile/alonsoparras

Atrapare al tomate


https://www.duolingo.com/profile/ToniPatino

¿En algún lugar existe el deporte de lanzar un tomate al aire y atraparlo?


https://www.duolingo.com/profile/iitzdavb

No, yo no cogeré el tomate también podría ser una respuesta válida.


https://www.duolingo.com/profile/kimbts2

Es la misma respuesta y el mismo significado si no van a enseñar bien mejor no enseñen nada


https://www.duolingo.com/profile/Cami80845

Puse "no, no atraparé el tomate" y me lo toma como mal porque no puse el."yo". Cualquiera es esto


https://www.duolingo.com/profile/NephtaliJo

Creo que "no atraparé el tomate" es correcto que "no yo no atraparé el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/lolamonges

El tomate si está en su mata (planta) se recoge, si está ya en casa y en la cocina se coge y se prepara para comer


https://www.duolingo.com/profile/Franepi

En castilla no atrapamos tomates ni cualquier otra planta. Es un fallo de traduccion. Lo que me intriga es que en ingles se use cacht. Es decir cuando se usa esta expresiion?


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoVid16

Si no pones lo que te parece no se aprende Milena. Duolingo sabe menos de castellano que muchos de sus estudiantes de ingles. Dejalo también poner a él lo que le parece. Un tomate se agarra. Crece cerca de la mano de una persona y suele esperar en la planta, sobre la mesa o heladera. Sin embargo Duolingo dice que se atrapa como si fuera un animal en fuga.


https://www.duolingo.com/profile/SaintsVzla

Atrapar el tomate? Primera vez que oigo eso!


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Lo de "atrapar el tomate" parece una broma.


https://www.duolingo.com/profile/luis65656

Atrapar o agarrar se usaría cuando alguien te lo lanza o el tomate esta en movimiento , cuando lo tomas de la mesa o del arbusto usaría coger


https://www.duolingo.com/profile/Lis559493

Acaso no se puede lanzar un tomate por los aires?


https://www.duolingo.com/profile/ArsenioMor6

Seguimos a la caza del tomate veloz.!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Yo puse yo no agarrare el tomate y me la dio por buna.


https://www.duolingo.com/profile/Txemur.

No yo no cogere el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Angela.yab

Por un momento me imagine a alguien persiguiendo un tómate para atraparlo, como la tipica escena en la que se escapa el perro pero tómate xD


https://www.duolingo.com/profile/Pilar617177

En España, cogemos o recogemos tomates; no los atrapamos


https://www.duolingo.com/profile/josmarlor

Los tomates no se atrapan, se cogen. Sólo se atrapa lo que está en movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto450085

Hombre, se te puede caer y atraparlo


https://www.duolingo.com/profile/lDLX13

Seria yo no atrape. No...No yo atrape el tomato


https://www.duolingo.com/profile/silviaFerr299

Estan poniendo un verbo en futuro


https://www.duolingo.com/profile/silviaFerr299

Me refiero al traducir


https://www.duolingo.com/profile/iUTACHII

Cuando lo leí por primera vez la lógica de la frase me parecía nula, al menos que un tomate tuviera piernas y se fuese corriendo


https://www.duolingo.com/profile/Moises2017

La frase está escrita en pasado


https://www.duolingo.com/profile/Claudia_130269

Esta escrita en futuro el will y el wont son futuro


https://www.duolingo.com/profile/Moises2017

Won’t no es pasado?


https://www.duolingo.com/profile/AldooblA

No .Es la contracción de Will not ( es futuro en una negación )


https://www.duolingo.com/profile/paulalopez.25

La respuesta es no atrapare, por que debe ser en futuro


https://www.duolingo.com/profile/Ema380155

La pronunciación de tomato me suena a otra cosa...


https://www.duolingo.com/profile/pilarandra5

Parece una frase de un relato de ciecia ficción.


https://www.duolingo.com/profile/PedroCarra795692

Cachare, capeare,y atrapare es lo mismo en espoñol


https://www.duolingo.com/profile/Maria147689

En mi pais "Venezuela" agarrar es igual a atrapar. No entiendo porque lo colocan mal si coloque agarrar


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosa816932

Yo también puse agarrar!! Es que las traducciones son muy rígidas para un idioma tan extenso y flexible como es el castellano, verdad? Me pasa que si no ponemos lo que ellos consideran bien perdemos puntos!!!


https://www.duolingo.com/profile/MaraRosa816932

Yo me pregunto... Los organizadores del curso leerán los comentarios????


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

desde cuando los tomates salen corriendo?¿?¿? esta gente debería de cambiar al traductor de castellano acaba uno algo harto de tanta barbaridad lingüística, con la de parados que hay conociendo bien el idioma y tenemos un ordenador que no se entera de nada


https://www.duolingo.com/profile/sagrario865138

Cogere no atrapare, por favor


https://www.duolingo.com/profile/liliana0672

Pues en colombia si se puede decir coji agarre o tome el tomate porque son sinonimos,pero la verdad esta oracion no tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/Hugo556225

También podría ser si eres del ejército o de las fuerzas especiales encargadas de acabar con la amenaza de ¡"El ataque de los tomates asesinos"!!

Fuente: https://youtu.be/clqDkCJs19s

XD ¡un clásico!


https://www.duolingo.com/profile/AlanPagabe

Imagina que alguien te quiere lanzar como bola de béisbol, un tomate. Si no crees poder atraparlo, creo que lo que dirías es lo que a esta frase se refiere. Solo eso se me ocurre.


https://www.duolingo.com/profile/maria-pilar66

En España es más común decir cogeré el tomate (aunque en otros países también se usa y con distinto significado). Suena raro decir atrapar el tomate; es un tomate no un conejo.


https://www.duolingo.com/profile/jaime484570

Creo que aca Duolingo nos enseña es la combinación entre el will y el won't cuando va will y cuando va el won't no miremos el significado de una palabra


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

CATCHER en béisbol, es el jugador que atrapa las pelotas que el bateador falla. TO CATCH es atrapar algo lazado, cualquier cosa lanzada puede ser atrapada, y no tiene únicamente el sentido de "perseguir" . En este caso se indica que si lánzas el tomate no pienso atraparlo (puestos a buscar una lógica, intentar atrapar un tomate al vuelo es accidente casi seguro)


https://www.duolingo.com/profile/Rem348888

¿Es algún juego nuevo de EEUU?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamnBe1

¿Y si estoy a punto de lanzarte un tomate y antes de hacerlo te pregunto que si atraparías el tomate?


https://www.duolingo.com/profile/Quetzalcoatl.1

Todos se ponen a discutir y a criticar las frases de Duolingo, cuando no se ponen a pensar en la posibilidad del contexto de la frase, en la que a una persona le estan lanzando un objeto para que lo "atrape" lo cual es perfectamente valido... No entiendo como pueden tener la mente tan cerrada para no pensar que Duolingo lo hace para que puedan entender el sentido de una palabra, es verdad que Duolingo sigue teniendo muchos errores pero, definitivamente este no es uno de ellos.

Recuerden que estan aqui, supuestamente para aprender, no para criticar el sentido de una oracion.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa694361

El tomate no se atrapa, a no ser que te lo lancen. ¡Claro que wso sí ocurriría en la fiesta popular de la "Tomatina de Buñol" en Valencia, España. Consite en lanzarse tomates Aquí los tomates se cogen (catch) en el campo y luego se comen


https://www.duolingo.com/profile/yovhp2

Yo no atrapare el tomate


https://www.duolingo.com/profile/MilenaRolo2

Podes simplemente no atrapare el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Mariavila717868

Es verdad no me califico mi respuesta y estaba bien


https://www.duolingo.com/profile/lulu575820

Yo puse algo muy gracios puse no no atrapare el tomate y era yo atrapare el tomate y me salio correcto jeje gracioso no?


https://www.duolingo.com/profile/lulu575820

En mi pais el salvador es agarrar


https://www.duolingo.com/profile/lulu575820

Como yo agarro el tamate


https://www.duolingo.com/profile/Vero629364

Jamás se dice atrapar en vez d tomar o coger


https://www.duolingo.com/profile/Nina323903

take sería más apropiado, porque atrapar es como para un balón u otro objeto lanzado al aire...


https://www.duolingo.com/profile/carmenglor915714

Y dónde está el will en la frase para que sea futuro


https://www.duolingo.com/profile/luicadena

El WON'T es la contracción de WILL NOT. :)


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo376181

La traducción es incorrecta. The audio says another thing.


https://www.duolingo.com/profile/carmen653962

Mi respuesta está igual a la de Duolingo. No se que puedo cambiar


https://www.duolingo.com/profile/cesca21732

En España no atrapamos los tomates los cojemos !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/1973mp

Será coger el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Kevin732189

Voy a suponer que el contexto es un par de personas y una le dice a la otra que le va a lanzar un tomate y el otro le responde la oración de duolingo


https://www.duolingo.com/profile/gochilinda

Catch:atrapar..pero en esta frase no se espera uno atrapar un tomate sino cogerlo. I wont take the tomato.


https://www.duolingo.com/profile/ngelCarrin1

Atrapar (catch) un tomate???


https://www.duolingo.com/profile/prayala62

No, yo no atraparé al tomate es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/prayala62

Decir "al" en vez de "a el" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

Esto suena a frase hecha, pero jamas sabremos cual.


https://www.duolingo.com/profile/Edgartam

Atrapar un ladrón, un batazo en beisbol, un ratón con una trampa es la funcion de este verbo. Lo más cercano a la frase es agarrar, coger, incluso llevar


https://www.duolingo.com/profile/DaniFleita

wacho si no me pones la coma en las opciones como voy a saber la concha de tu hermana


https://www.duolingo.com/profile/ignacio479763

Me uno a los mas de cien comentarios que debe decirse coger el, o al tomate, y no atrapar, aunque mi diccionario lo da como una posible respuesta positive,no es lo que se usa en la gran mayoria de nuestros paises de habla ispana.


https://www.duolingo.com/profile/Joaqun838510

Tres frases más atrás había alguien q 'siempre amará los tomates'... Por qué no, atraparlos cuando te los lanzan, o pasan volando...


https://www.duolingo.com/profile/irmadepinto55

Atrapar???? ja ja ja ja........ acaso vuela pues????


https://www.duolingo.com/profile/carmenrev

"coger el tomate" sería lo correcto en España


https://www.duolingo.com/profile/MikeMndez

Me sale error en las palabras con tilde aunque estén bien escritas


https://www.duolingo.com/profile/ratal

QUE ES "ATRAPAR EL TOMATE"...tiene vida o movimiento propio?,estaran refiriendose a la fiesta de San Fermin?.Alguien entiende este desproposito?


https://www.duolingo.com/profile/moro463151

"No, no atrapé el tomate" ¿Porqué no me lo aceptó? >:(


https://www.duolingo.com/profile/moro463151

Sorry, ya vi mi error, jeje


https://www.duolingo.com/profile/ratal

Hasta cuando no pueden atrapar a ese escurridizo tomate?...esta haciendo peligrar este curso de Ingles!


https://www.duolingo.com/profile/Joss302876

¿Por que no? "al"en vez de "el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/Diego128175

Estaba bien y no me acepta la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Maria652234

Contesto y me da error, compruebo y esta bien!!


https://www.duolingo.com/profile/Rei1307

¡Totalmente de acuerdo con que está mal lo de atrapar!


https://www.duolingo.com/profile/Ely902958

Si la traducción es coger o atrapar xq te da como error cuando en la traducción pones coger?


https://www.duolingo.com/profile/Nria791101

En castellano atrapar un tomate, no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JordiCabre6

Se dice coger que no es ningun raton


https://www.duolingo.com/profile/MaraMargar245087

Fue error de dedo. Yo creí haber escrito no


https://www.duolingo.com/profile/CarmenST57

no pronuncia "tomato"


https://www.duolingo.com/profile/Anglica903241

Esa teaduccion esta mala, porque no entiendo cuando uno podria atrapar un tomate. La verdad que no entiendo el sugnificado


https://www.duolingo.com/profile/Anglica903241

Mala traduccion no es atrapar, y no entiendo la frase ni en español ni en ingles


https://www.duolingo.com/profile/Gumersindo597184

Atrapare o cogere seria con will.Con won't seria atraparia.


https://www.duolingo.com/profile/JosEnrique684726

En la frase como que debe ser al tomate y no el tomate.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge135771

Es axactamente lo que coloqué, y me puso qué estaba mala...


https://www.duolingo.com/profile/susana517598

Quiza juegan al beisbol con tomates: atrapa el tomate chico!!!ja ja


https://www.duolingo.com/profile/CristinaAr645321

Además ¿Para qué muestran “Coger" en las opciones de traducción, si igual no la van a tener en cuenta?


https://www.duolingo.com/profile/1077903332

¡ Ya va siendo hora de que corrijan la respuesta !


https://www.duolingo.com/profile/Arturo262934

¡ Que ridicules ! Despues de innumerables intentos se me ocurre poner Yo no cogere el tomate " y lo acepta como bien y otra opción la multicitada y rechazada


https://www.duolingo.com/profile/jgserrano

la traducción al castellano no es la correcta, abría que utilizar como traducciòn en este caso el sinónimo "coger"


https://www.duolingo.com/profile/laura215293

Se dice coger el tomate y no atrapar el tomate


https://www.duolingo.com/profile/GandalfSin

Won't contarción de Will Not;
Won't = Will not
:-)


https://www.duolingo.com/profile/odilio704144

Si la oración está en tiempo futuro xq se usa I won"t en lugar de will?


https://www.duolingo.com/profile/odilio704144

Gracias, salí de dudas xq usar won't en lugar de will not. Respecto a la palabra atrapar no se hagan "bolas", piensen la palabra watch como un gringo o un Inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio709822

¿Me pueden decir qué es lo significa en inglés? La verdad es que, en español, su significado es ABSOLUTAMENTE ABSURDO Y ya la han puesto para traducir unas cuantas veces ¿Eh?


https://www.duolingo.com/profile/EmmaGmez6

Apañar la pelota y atrapar la pelota o el tomate son sinónimos. Amplíen su léxico.


https://www.duolingo.com/profile/rene1947

En todos los ejercicios donde hay que pronunciar una contracción negativa el sistema no me lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/rene1947

Nunca funciona el sistema con contracciones negativas


https://www.duolingo.com/profile/Josue610485

Yo puse bien la pregunta y Duolingo me la puso mala, la puse exactamente igual que el de ellos...


https://www.duolingo.com/profile/joan327394

no yo no podré coger el tomate no se va de caza para coger el tomate , ni se va a perseguir un tomate


https://www.duolingo.com/profile/Patomoneinlove

Qué mal en está oración Duolingo.... Lol


https://www.duolingo.com/profile/Robertix69

¿atrapar un tomate? pues vaya frase


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Porque won't? ..porque no... don't?


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Porque no fue.. don't???


https://www.duolingo.com/profile/marga913259

Cuidado con el tomate que muerde!! Jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Angela612298

Y porqué no se usa shall para la primera persona


https://www.duolingo.com/profile/Speranzass

Sería mejor "yo no cogeré el tomate". En español de España, quiero decir.


https://www.duolingo.com/profile/Helena475742

Atrapare? , Sería tomaré el tomate


https://www.duolingo.com/profile/Txemi102781

A preguntas absurdas respuestas estúpidas


https://www.duolingo.com/profile/jesik441

El español es un idioma bastante complejo, y aunque no es lo mejor comparar un idiomas con otro la verdad es que la traduccion no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Merchy785102

a ver estoy de acuerdo con Niá no sé de donde quitáis las traducciones pero sois tarados o qué a ver yo no puedo atrapar algo si no me lo tiran esa frase es coger agarrar tomar lo que quieras menos atrapar es que es imposible que atrapa un tomate no soy un perro y un gato a ver si nos aclaramos y cogemos mejores traductores porque menudas miércoles de traducciones qué hacéis


https://www.duolingo.com/profile/Lobo_Cian

Lo que pasa es que es un tomate muy listo


https://www.duolingo.com/profile/javiersalero

me niego a traducirlo así duolingo. No podría ser : No I won't take the tomato?


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

creo que no... Creo que "I won't take the tomato" tendría el sentido de "No tomaré el tomate." Esta oración suena como alguien va a tirar el tomate. (Soy anglohablante. )


https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

Para aprender bien un idioma también es necesario entender lo que es absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaBenidorm

Atrapar monederoun tomate?estan de broma?


https://www.duolingo.com/profile/SebasPro2705

¿No es igual si yo pongo "No atrapare el tomate"?


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

es necesario escribir "no" dos veces, una para la "no" en ingles, y la otra para la "not" (won't = will not)


https://www.duolingo.com/profile/fatimera14

Que bueno que hay un poco de humor


https://www.duolingo.com/profile/lucadisiduo

Pienso lo mismo que LUISTERREROSI. Perdieron el tiempo en pendejadas si es "coger" o "atrapar". Porque no se concentran en lo importante que es estudiar lo concerniente a "won't" ESO ES LO IMPORTANTE. Estudien la gramática del "will" y de "win" y hallen sus diferencias.


https://www.duolingo.com/profile/JoanaMaria865747

en España és "coger", no atrapar un tomate...


https://www.duolingo.com/profile/adaperry4

Definitivamente deben eliminar esa oracion.No debe estar,no permite avanzar.


https://www.duolingo.com/profile/pitusaDuolingo

Yo cojo el tomate No lo atrapo


https://www.duolingo.com/profile/Miriam78597

Alguien sabe por qué aquí el futuro usa I wont catch, en lugar de I will catch ¿?


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

"Won't" es la contracción para "will not" (es irregular). Es cómo formar el negativo. "I won't catch the tomato" significa "I will not catch the tomato."


https://www.duolingo.com/profile/Jos252641

El problema es que NADIE lo explica antes!


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

sí. es dificil


https://www.duolingo.com/profile/EvaSuru

Eso mismo.. Atrapar en español en este caso es coger


https://www.duolingo.com/profile/Jos252641

Esta oración es muy extraña. "Yo no tomaré (cogeré) el tomate" algo que tiene más sentido que "atrapar" (salvo que alguien me lo esté lanzando por el aire) sería "I will not TAKE the tomato". Si quisiera decir "asir", "agarrar" sería más apropiado, creo yo, "grab", pero NUNCA "catch". Y como dice más abajo "OriolRiba" no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaLuse

Es algúna expresión usual esta?. Si no es así creo que con incoherencias no podremos aprender. No Se se trata de atajar un objeto que alguien lanza o algo que haya que correr y atrapar. Explíquense


https://www.duolingo.com/profile/Lexi2484

Falta más vocabulario en español. Cachar es sinónimo de atrapar


https://www.duolingo.com/profile/AntonioVilla13

Será en algún o algunos países latinoamericanos, en España no he oído en mi vida cachar, lo más parecido que he oído es cachear, que es cuando te registra la policía.


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Gracias por la palabra nueva! La tuve que buscar en el diccionario. Soy anglohablante, y creía que suena como cuando no sé como decir algo y lo adivino :) :)


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan114642

Asi mismo la escribo .pero al traducirla al ingles no me acepta...


https://www.duolingo.com/profile/anuska572954

Hacen unas traducciones que no llevan mas que a confusiones


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

won't = will not

la contracción es iregular


https://www.duolingo.com/profile/JosErnesto204732

Sí, yo tambien entiendo que es un juego y una persona miedosa teme no atrapar el tomate, vaya si la vida nos provee de formas ricas de interpretar.


https://www.duolingo.com/profile/JosErnesto204732

En México coger un tomate suena a woody allen y todo lo que usted quería saber sobre el sexo y nunca se atrevió...


https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

Jajajajá... No atraparé al tomate. Será, no cogeré el tomate.


https://www.duolingo.com/profile/ensesa

Yo no atraparé el tomate, no tiene sentido, salvo que te lo tiren o estés jugando con él


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Yes, in English also, usually you would not catch a tomato...only if someone was playing with it and threw it to you. And I can not think of a time you would trap a tomato (some of the people were saying atrapar=trap instead of catch)


https://www.duolingo.com/profile/VctorEdgar4

Atrapar , es sino'nimo de coger.


https://www.duolingo.com/profile/AngelAlcazar0

En español no tiene sentido la frase


https://www.duolingo.com/profile/AngelAlcazar0

frase absurda en español


https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

AngelAlcazar. Lo que importa es si es absurda en inglés, no en español. Hay muchas frases incorrectas o absurdas del inglés al español, y también lo contario. Todos los idiomas tienen frases que en otro idioma parecen absurdas. Pero incluso aunque sea absurda en inglés lo importante es que también sepas traducir algo absurdo. Por ejemplo: Voy a meter en el río caliente al tomate de mi vida. Es una oración absurda pero bien construida, por tanto, ¿ Eres capaz de traducirla correctamente al inglés aunque sea absurda? Pues en parte de eso se trata. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Entonces "el tomate de mi vida" no significa nada? no es un modismo?

Sólo quería comprobarlo.... aprendí el modismo "media naranja" y eso me sorprendió :) :)

(for other English speakers doing this reverse tree... media naranja doesn´t necessarily mean half an orange. It can mean your "better half" or your "soulmate"!


https://www.duolingo.com/profile/AntonioVilla13

Tu media naranja es aquella persona a la cuál consideras tu pareja perfecta, lo del tomate de mi vida, no lo había oído nunca, por lo menos en España. Habrá que investigar.


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

Creo que eduinfa estaba inventando algo para un ejemplo de una frase absurda :)


https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

Efectivamente NRPL123, a veces Duolingo nos pone frases sin sentido y absurdas para hacernos pensar.


https://www.duolingo.com/profile/eduinfa

No, NRPL123, " el tomate de mi vida" no significa nada, es un ejemplo de frase absurda por el tema que estábamos hablando. Pero como ya te han dicho " encontrar tu media naranja" si tiene sentido en español y significa " encontrar tu pareja perfecta, tu amor perfecto."


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

en ingles tambien, pero Duolingo nos da estas frases para hacernos pensar


https://www.duolingo.com/profile/ManuelMela3

Es una frase extraña en español,por eso cuesta entender el verdadero sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/M.Asun0

No atraparé el tomate, no tiene ningún sentido, no es una materia que va corriendo, en todo caso es mas correcto decir "no cogeré el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge49045

Por favor, que alguien os asesore con las traducciones al castellano.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge49045

Por dios. Desde cuando se atrapan los tomates????????


https://www.duolingo.com/profile/regialvaro

No se entiende qué es atrapar el tomate


https://www.duolingo.com/profile/MaruxiaAli

Ufffff!! No dan opción... eso confunde más que enseña... o lo tienes claro o te lian


https://www.duolingo.com/profile/marinafer10

tomar, coger, agarrar, atrapar son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/_Fina

En español de España, no se dice atrapare el tomate


https://www.duolingo.com/profile/magy951084

Revisar esta pregunta por favor..


https://www.duolingo.com/profile/assumpta769043

Cual sería la traducción real en español? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Laide21

Creo que nunca usaría esta oración


https://www.duolingo.com/profile/MaruxiaAli

Un sin sentido. Por que sea gratuito... esto es pifiarla


https://www.duolingo.com/profile/Carmenmico2

En español esta traducción es incorrecta, un tomate, una naranja, etc. no se atrapan, se cogen. Se atrapa un balón, un pájaro, algo que se mueve.


https://www.duolingo.com/profile/mateurjm

'Atrapar un tomate', mmmmmm, no me suena nada bien. Al menos en España creo que no se suelen atrapar tomates...


https://www.duolingo.com/profile/Tania896590

¿Por qué no vale omitir el yo? Mi respuesta fue No, no atrapé el tomate. Creo que en castellano se entiende que hablo de mí, es más raro decir mucho yo, yo, yo. Es una duda. Ahora qué leo los mensaje de atrapé. Las verdad siempre imaginé que se refería a que alguien tiraba el tomate y la persona lo atrapa. No entendía que catch fuera agarrar de algún lado...


https://www.duolingo.com/profile/NRPL123

atrapé sería en tiempo pasado. En inglés diría "I did not catch the tomato" o "I didn't catch the tomato."

Para esta frase, necesitamos el tiempo futuro. "Won't" es la contracción de "will not." Así que tiene que escribir "atraparé" en español.

Tiene razón en que se trata de alguien que lanza un tomate :)


https://www.duolingo.com/profile/Olom386828

Atrapar en español, lo usamos para algo que se te escapa o cae , normalmente personas ,atrapar ladrón o animales. El verbo sería aquí "coger" o recoger si se te ha caído ....


https://www.duolingo.com/profile/Yenfer22

En sudamerica no es necesario negar 2 veces la oración, asi que la frase puede quedar, "no atrapare el tomate" o "yo no atrapare el tomate" o yo no lo atrapare".


https://www.duolingo.com/profile/Manuel857119

Esta frase no tiene mucho sentido en español, suena a que el tomate se escapará por no atraparlo¿?


https://www.duolingo.com/profile/rene428116

A final de cuentas no estas las dos NO para hacer la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/marianozam1

En lugar de atrapar podría ser tomar o agarrar


https://www.duolingo.com/profile/beatriz482625

Se puede usar I will not a cambiode wont? Quisiera mas explicacion


https://www.duolingo.com/profile/GONZALOGIL160469

Por segunda vez, atrapar y atajar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/MpZPgk

Atajar también es valido


https://www.duolingo.com/profile/MariaClara969131

Los tomates no se atrapan!!!!!!!!! Se atrapa algo que se mueve. Lo tomates se cogen. Duolingo utilicen las palabras adecuadas para sus oraciones, sobre todo si pretenden enseñar bien el castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Luisa694361

Supongo que no atraparé el tomate cuando me lo lancen


https://www.duolingo.com/profile/MagnusLight

Won´t es la contracción de " Will not " para negar en futuro :3


https://www.duolingo.com/profile/MagnusLight

Won’t es la contracción de will not. Es la forma futura de todos los verbos en inglés, y el verbo que le sigue va en infinitivo sin to. En las preguntas, won’t se coloca en el lugar del auxiliar, igual que do.

Can’t es la contracción de cannot y se usa para decir que no podemos hacer algo. Igual que ocurre con won’t, can’t va en la misma posición que el auxiliar do en las preguntas:

Why won’t I go to France? Why won’t he have pizza? Why can’t she see us? Why can’t they speak English? Como ves, won’t y can’t nunca cambian. ¡Valen para todas las personas gramaticales!


https://www.duolingo.com/profile/Yelba272949

Dónde está lo malo si es igual al de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Yelba272949

El problema es que lo escribo correctamente y l califica malo,tiene un error en base de datos,pues una computadora.


https://www.duolingo.com/profile/ChinoBarahona

creo que no esta hablando de atraparlo como un balón. a lo mejor está tirado en el suelo y se niega a cogerlo. pero al fin y al cabo las dos pueden ser correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Nancy321017

Me equivoqué es cierto


https://www.duolingo.com/profile/DaroAlbert5

Se podría usar will, en lugar de Whont?


https://www.duolingo.com/profile/mturduolingo

Atrapar es cuando se persigue alguien, el verbo correcto es coger el tomate!!


https://www.duolingo.com/profile/RocioFlore534650

Mi celular hay palabras que salen sin tilde y no sé como se pone.


https://www.duolingo.com/profile/PatricioRu721296

La trampa atrapa al ratón, se le adelantó al gato, que también tenía la intención de atraparlo. Atrapar se refiere a algo que está en movimiento, agarrar o tomar se refiere a lago que está quieto.


https://www.duolingo.com/profile/Susana875078

Debería ser: No, no cogeré el tomate. En España atrapar es cuando te lanzan un objeto o persigues a alguien y lo coges. Sería más correcto decir coger.


https://www.duolingo.com/profile/Susana875078

Completamente de acuerdo debería ser coger y no atrapar


https://www.duolingo.com/profile/johannes544844

Yo no cogeré el tomate, el tomate no tiene patas para "atraparle"


https://www.duolingo.com/profile/Clarita548

Qué cantidad de tonterías encontré, increíble.


https://www.duolingo.com/profile/MiltaRodri1

Yo tambien entre por WONT esa O despues de W es lo que me confunde, porque no decir : I'll not ? Por favor que alquien me explique .


https://www.duolingo.com/profile/EdgarNovillo

No sean tan escasos de imaginacion porfavor!!! Si te lanzan un tomate que haces?? Aaahhhhh... lo atrapas verdadd...! Si no tienes buenos reflejos dices "yo no atrapare ese tomate"


https://www.duolingo.com/profile/joseluis694919

Si, esta frase me tiene confundido, por que no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/joseluis694919

Yo me imajino un tomate corriendo.


https://www.duolingo.com/profile/MarielaRad1

esta frase no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/KevPreDem

En que conjugación se utiliza mas que todo el 'won't'? Quien me explica porfa


https://www.duolingo.com/profile/RoxanaVi

"Al" tomate o "el" tomate es lo mismo en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/Lolaarenas1

Atrapar un conejo ,pero un tomate se coge, no jay que atraparlo el tomate no se escapa.


https://www.duolingo.com/profile/FreddyChG

Cómo saber si está en pasado o futuro?


https://www.duolingo.com/profile/HYsXboaT

No me parece apropiada la traduccion....¿ Atrapar el tomate?


https://www.duolingo.com/profile/HYsXboaT

Leo los comentarios anteriores..En Argentina serìa "agarrar el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/ERNESTOCAS622562

Es que acaso no pueden imaginar un contexto en la vida en que van a tener que decirle a alguien "Yo no atraparé el tomate"


https://www.duolingo.com/profile/oscarariellozano

ATRAPAR SE USA EN BEISBOL, CON LOS VEGETALES SE DICE TOMAR O COGER


https://www.duolingo.com/profile/MigueNori987153

Coger es cosechar, o tomar de algun sitio, agarrar, es para las garras de los animales, atrapar es interrumpirle a alguien o a algo su movimiento


https://www.duolingo.com/profile/OfeliaLede7

CONSTANTEMENTE TENGO PROBLEMAS CON EL AUDIO.


https://www.duolingo.com/profile/36507265

mi respuesta fue buena pero volvemos a lo mismo. En español no se utiliza esa forma para decir coger un tomate.


https://www.duolingo.com/profile/israelromeros

Parece que les gusta mucho atrapar tomates


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSant875351

Esta oración no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/luis595552

Si te tiran un tomate, como si fuera una pelota de beisbol (catcher), no te queda otra que atrapar el tomate. pero no es habitual lanzar tomates a nadie (salvo en Buñol, que tienen tomatina). Ruego a Duolingo que se tome la molestia de consultar el Diccionario de la RAE y verá como es difícil encajar el "tomate" en ninguna de las definiciones.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLiliana.

Conteste exactamente igual y me consideraron error ya es la segunda vez que me pasa en el dia


https://www.duolingo.com/profile/MariaLiliana.

Conteste exactamente igual y considero error es la segunda vez que me pasa hoy


https://www.duolingo.com/profile/MariaLiliana.

Conteste exactamente cprrecto y lo considero error es la segunda vez en el dia


https://www.duolingo.com/profile/victor542024

Duolingo: aprender un idioma con frases inventadas sin sentido, puede ser divertido una vez, pero no es ni bueno ni util. Es un mal aprendizaje


https://www.duolingo.com/profile/Antoni246263

Atrapar;es algo que está en movimiento .la traducción al español esta mal, tiene que ser;coger


https://www.duolingo.com/profile/MartaAceba3

Yo , soy española y si entiendo el sentido de atrapar en este caso : si te lanzan una cosa al aire para que lo cojas , puede decirse :atrapar


https://www.duolingo.com/profile/luis595552

En mi pueblo, español de España, no tenemos costumbre de lanzar tomates, como si que lo hacen en fiestas en otras localidades. Pero suele ser excepcional andar lanzando tomates. en parte porque se estropean mucho si se golpean y por otra parte porque se ha perdido el noble arte de la crítica teatral furibunda y verdulera.


https://www.duolingo.com/profile/assumpta769043

creo que es una traducción inadecuada. Que quiere decir que no atraparé el tomate?. En español de España no se dice así. Además, quién atrapa tomates?


https://www.duolingo.com/profile/kopiki

"No podré atrapar" no vale?


https://www.duolingo.com/profile/kopiki

No podré atrapar ???


https://www.duolingo.com/profile/Carolina774671

En español no se "atrapa", se la comida "coge"


https://www.duolingo.com/profile/Severo809189

porque no usan I`ll si es un futuro


https://www.duolingo.com/profile/Maria972816

Yo creo que esta frase no tiene mucho sentido en español (España). No se si en Latinoamerica se podría decir pero en España es raro raro


https://www.duolingo.com/profile/PilarBolos

No se dice atrapar el tomate! Una barbaridad.


https://www.duolingo.com/profile/anabel655582

alcanzaré no es lo mismo???


https://www.duolingo.com/profile/erika.orti2

Atrapar y coger es lo mismo en esa frase


https://www.duolingo.com/profile/Ime734354

Esta en las notas de Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/JMichael43

Los verbos apresar y atrapar significan lo mismo en España


https://www.duolingo.com/profile/Rubnrojas8

Parece que la intención de la oración,efectivamente es atrapar un tomate que alguien te lanza. Y la reacción de quién recibe,es negativa ,por las consecuencias probables.Tomate reventado al atraparlo ,jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/MarqCLCano

I won't get the tomato


https://www.duolingo.com/profile/MarqCLCano

No, i won't get the tomato. También es correcto


https://www.duolingo.com/profile/MERELISALU

Creo que la traducción no es correcta. Entiendo por atrapar, alcanzar algo que está en movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Arras970224

Es muy difícil esta expresión tal como aquí se usa. Parece que el tomate corría mucho y no lo atrapé. Es inapropiado


https://www.duolingo.com/profile/Arras970224

Es una traducción inapropiada. Parece que el tomate corría mucho y no lo pude atrapar. Hay otras formas más adecuadas. Puede ser "No agarraré".O ” no cogeré". Pero el verbo atrapar se considera para algo que está en movimiento.


https://www.duolingo.com/profile/Natlia320450

Atrapare el tomate???? Pero eso que es???


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Que tal " No, no quiero atrapar el tomate".


https://www.duolingo.com/profile/mari505644

Atrapar un tomate , no me parece logica la expresion,


https://www.duolingo.com/profile/mari505644

La frase atrapar el tomate no tiene sentido, en este caso coger es lo normal


https://www.duolingo.com/profile/Silvia677348

En español se usa la contracción al . No, yo no atraparé al tomate


https://www.duolingo.com/profile/bolon58

Satanás dame paciencia con Duo. Esta frase no hay por donde " cogerla".


https://www.duolingo.com/profile/CharyTorib

En español no se dice atraparé , se traduce, cogeré,,


https://www.duolingo.com/profile/Mara858277

Vuelan en U.S.A, maybe?


https://www.duolingo.com/profile/JosRolando10

Por favor pongan a alguien que pronuncie claramente las palabras, ya que no se entiende muy bien lo que en ocasiones dicen. POR FAVOR.


https://www.duolingo.com/profile/moni691017

Si!!! Podrías estar en peligro o no!!!jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/Efrain901921

Mi pregunta es; atrapare, atraparía


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroG757994

Lo escribí igual y no lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Ester127916

Se atrapan las pelotas, los tomates se cojen

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.