shouldn't this be "... to a friend" not "... to my friend". a currently gives an error whereas my does not.
Both should be accepted
Because meaning is often implied, it could be both. But youre right that this course seems to favor literal translations.
빌려 + 줍니다 : borrow+ give => 빌려줍니다 = Lend
Doesnt 빌리다 mean "to borrow" ??
I think 빌리다 is to borrow and 빌려주다 is to lend.
I think of it as 빌리다+주다(give) to kind of say "let you borrow ...", or as "gives you ... to borrow"
According to wiktionary, it seems to be both. I guess it will depend context for which is being implied.
In this case, 친구에게 implies lending.
빌리다 means "to borrow" and 빌려주다 means "to lend"
You can also interpret 빌려주다 as "to give as borrowed"
Beware that you will never get your pencil back
I lend my friend a pencil was accepted....
How does it mean borrow and lend at the same time?
빌리다 means "to borrow" and 빌려주다 means "to lend".
You can also interpret 빌려주다 as "to give as borrowed", 빌리다 meaning "to borrow" and 주다 meaning "to give"; so basically it means "to lend"
What's wrong with 'I lend friends pencils'?