"저는 친구에게 연필을 빌려줍니다."
Translation:I lend a pencil to my friend.
shouldn't this be "... to a friend" not "... to my friend". a currently gives an error whereas my does not.
Because meaning is often implied, it could be both. But youre right that this course seems to favor literal translations.
I think 빌리다 is to borrow and 빌려주다 is to lend. I think of it as 빌리다+주다(give) to kind of say "let you borrow ...", or as "gives you ... to borrow"