shouldn't this be "... to a friend" not "... to my friend". a currently gives an error whereas my does not.
Both should be accepted
Because meaning is often implied, it could be both. But youre right that this course seems to favor literal translations.
Doesnt 빌리다 mean "to borrow" ??
I think 빌리다 is to borrow and 빌려주다 is to lend.
I think of it as 빌리다+주다(give) to kind of say "let you borrow ...", or as "gives you ... to borrow"
According to wiktionary, it seems to be both. I guess it will depend context for which is being implied.
In this case, 친구에게 implies lending.
빌려 + 줍니다 : borrow+ give => 빌려줍니다 = Lend
I lend my friend a pencil was accepted....