"Excuse me. Thank you"

Translation:실례합니다. 고맙습니다

September 24, 2017

This discussion is locked.


So whats the difference between 감사합니다 and 고맙습니다?


The level of formality 감사함니다 Is the most formal version. 고맙습니다 Is slightly more casual (a more formal version of komawo)


감사합니다 is more formal than 고맙습니다.


I believe 감사하다 is more polite, and I think you can't really use it as 감사해 for between friends vs 고마워.

I also read something about 감사 being a Sino-Korean word, and that there's a similar Japanese word, having the same Chinese characters.


Yes, the word is 感谢 (ganxie) in Chinese or 感謝 (kansha) in Japanese, with Korean always sounding closer to the Japanese variation.


That's right the hanja is 感谢 ganxie which is a more formal way of saying thank you.


There is a slight difference between the two however it so small you really dont need to worry about it. Try to switch it up and get used to saying both, however 감사합니다 is the most commonly used in Korea.


They mean the same. The are synonyms. Like grateful and thankful. :)


I think 감사합니다 is more formal than 고맙습니다.


My understanding is that 감사합니다 is used in more formal settings


I think the first one is more formal then the second ! You use you with elderly and someone in higher position then you.


I think one is more formal but how are we supposed to know which, is my question.


Shouldnt you guys use 저기요. Instead of the other word? 저기요 is more commonly used.


저기요 literally translates to "here I am" instead of excuse me. 실례하다 is more appropriate if you mean "pardon me" or "excuse me".


isn't here translated to 여기, instead of 저기 (there)? both seem to be interchangeable for calling someone. but I feel that 저기요 means "excuse me, you over there" and 여기요 means "excuse me, look over here"


It depends on the situation. 저기요 can be used when you are calling someone's attention to talk to them (like when you are in a restaurant and want to call the waiter.)

So I think the Excuse Me in this situation is when you want to pass through. 저기요 can't be used in that situation.


It's about formality, I think. I asked a Korean friend and she said it might not be appropriate.


Kinda Depends on context


失禮합니다. 感謝합니다

i choose 감사합니다


Okay, so, this word, hearing it (I'm sorry, I'm having a lot of trouble here, I don't mean to bother you all with my excessive commenting, but thank you for helping me!! :)) "고맙습니다," and really my question applies to all ~습니다 endings, it sounds like "simnida" (not looking at romanizations here, they're confusing...) but it's read like "sibnida" which is impossible to say... Am I just dumb and missing something xD? The only way I can remember words is by saying them aloud, and obviously I'm trying to be able to speak AND read Korean, not just read...


The ㅂchanges to an ㅁ-sound in the endings of most verbs at least if an ㄴ comes afterwards as in 합니다 (making it hamnida) Here: gomabsimnida In 합시다 it isn't (so it's pronounced habsida)


After a little while do you remember all this?


Can you use 실례합니다 as a stand alone "excuse me" like in english (seeking attention or "i'm going to pass thru")? I am wondering if it's used the same.


If they have the same meaning, shouldn't they both be accepted? This isn't a unit on formality


I hate it when I made it correct but got the "you have a typo" warning just because the phrase I used is different. Can the mod fix it? In French they are all covered.


so, if 감사합니다, 고맙습니다 and 고마워 are the same, why duolingo didn't accept 고마워??

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.