"You were even then my wife."
Translation:Bylas už tehdy má manželka.
Why can't I use "Bylas má manželka už tehdy"? I am studying the course three months, but still can't get the right word order in sentence - yet it hadn't been explained. It's becoming annoying, expecially, when I read in other resourses, that word order in Czech is almost free. Absolutely not flexible in this course.
"You were even then my wife" is (IMO) simply a more artful rendering of "You were my wife even then / Even then you were my wife." To me, the meaning is clear from all three of them, and the translation shown above (@ 10 Feb 2020) has the advantage of following the Czech original quite closely.
I am native AmE, and while I wouldn't say that your sentence is necessarily better, it is almost certainly used a lot more often.
"Bylas má manželka už tehdy" is accepted. But we have no current report for that sentence, so we can't tell you why your answer was rejected. That's where the Report button comes in handy... But it's possible that the grading bug is back, although we haven't been seeing it much lately.
Can someone offer some clarification on where the past participle can go? It seems like it doesn't always have to go first, but I keep getting things wrong when I don't happen to put it first. I put Už tehdys byla moje manželka. It seems like už often goes early on in the sentence. I put the s after tehdys because it seems like už tehdy is one unit of meaning. I'm just getting really confused on how to tell what is or isn't a good word order with the past participle.