"Enchanté."
Traduction :Prazer em conhecer você.
September 24, 2017
11 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Littéralement, il y a une distinction, mais dans la langue parlée, ils expriment la même chose.
Les francophones sont enchantés alors que les lusophones ressentent le paisir de rencontrer ou connaître quelqu’un. Les formules de courtoisies sont surtout déterminées par les habitudes socio-culturelles.
On avait le choix entre Prazer et la phrase mentionnée en traduction. Il me semble que la traduction complète en français serait: Il (ou Ça) me fait plaisir de vous rencontrer. Enchanté de vous recontrer n'est vraiment pas utilisé et sonne inhabituel à une oreille québécoise. Prazer traduit mieux la version écourtée: Enchanté.