"Enchanté."

Traduction :Prazer em conhecer você.

September 24, 2017

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe758710

grosse erreur car enchanté c'est simplement "prazer" et enchanté de vous connaître c'est prazer em conhecer voce


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

C'est «prazer» ou «encantado».


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Le sens est le même.


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLondres

Prazer c'est Plaisir, non? Une façon rapide de dire C'était un plaisir[...]. Enchanté est une façon rapide de dire *Je suis enchanté d'avoir fait votre connaissance". Mais dans les deux cas ça exprime la satisfaction de la rencontre.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Littéralement, il y a une distinction, mais dans la langue parlée, ils expriment la même chose.

Les francophones sont enchantés alors que les lusophones ressentent le paisir de rencontrer ou connaître quelqu’un. Les formules de courtoisies sont surtout déterminées par les habitudes socio-culturelles.


https://www.duolingo.com/profile/DyanePlour

On avait le choix entre Prazer et la phrase mentionnée en traduction. Il me semble que la traduction complète en français serait: Il (ou Ça) me fait plaisir de vous rencontrer. Enchanté de vous recontrer n'est vraiment pas utilisé et sonne inhabituel à une oreille québécoise. Prazer traduit mieux la version écourtée: Enchanté.


https://www.duolingo.com/profile/OlivierLondres

DyanePlour, comme on le dit après la rencontre on utilise généralement le passé composé donc plutôt Ça m'a fait plaisir de vous avoir rencontré ou *Enchanté de vous avoir rencontré".


https://www.duolingo.com/profile/X_Tornado

ravi d'avoir fait votre conaissance


https://www.duolingo.com/profile/Christelle104998

Muito praze marche aussi


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Oui, «Muito prazer, prazer, encantado, etc»

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.