"What do they teach you in those schools?"
Translation:Co vás v těch školách učí?
12 CommentsThis discussion is locked.
It's possible and accepted to use the singular in this sentence. But every time you ask why something is not accepted, you must write the whole sentence. What did you write? Do you remember that "tebe" is used after prepositions and if not, then it's stressed and has to go to the end? What's the short unstressed variant?
Thank you for you comment. I wrote "Co tebe v těch školách učí". There is no preposition before "tebe" so it should go in the end (if I want to emphasise "you" in this sentence) - "Co v těch školách učí tebe", is it right? Or (short unstressed case) "Co tě v těch školách učí".
"Co tě v těch školách učí?" is among the accepted answers, it's a very neutral word order.
The other two are currently not accepted - they're not wrong, but they're quite marginal. We already accept nearly 3,000 variations of this sentence and apparently the system can't handle many more.
"Co v těch školách učí tebe?" - is really contrasting "you" with someone else - for example, you just asked František what they teach him and now you're asking Matěj the same question: "A co v těch školách učí tebe?" (And what about you, what do they teach you?)
"Co tebe v těch školách učí?" would be possible in speech if you raised your voice on "tebe" and put a lot of stress on it. Again, not wrong, but uncommon. Take my previous statement that these long stressed pronouns like "tebe" have to go to the end with a pinch of salt, but it's better to stick to that rule.