Why would "Co v těch školách vás učí" not be an accelptable translation? Id report but im not sure it should be accepted.
It should not be. Vás should either be second position or first/final position (an inconstant clitic). Your proposal sounds very unnatural.
Thanks! Didn't realize that vás was a clitic.
You may want to sift through this, at leasure: https://forum.duolingo.com/comment/31466920. Some of the pieces may only fall into place later in the course, but at least you get a preview.
Would "Co vás v těch školách vyučují?" be correct as well?
It is not really idiomatic, it is the literal meaning, but we can probably add it. However, it will be a lot of work, I cannot do that now.
It's not accepted, but I'm wondering if it is just the word order is strange in Czech: 'v těch školách, co tě učí?' Or did I do something else wrong?
Czech does not separate adverbials like this, they must be included in the clause as an ordinary word/group of words.