"Which women were here yesterday?"
Translation:Které ženy tady včera byly?
I wrote, "Které ženy byly tady včera?" It was marked wrong. Why is it wrong?
The Czech language allows a rather benevolent word order, but this one sounds unnatural.
You can choose word order depending on what you want to emphasize:
"KTERÉ ženy tady včera byly?"
"Které ženy tady byly VČERA?"
It seems from many examples, including this one, that TADY always wants to be as close as possible to the beginning of the sentence....
Které ženy byly včera tady? is completely fine and natural. It depends on what you want to stress.
Okay so one "correct" word order in the official translation, two examples from JanLyko and one further one from VladaFu... all those four word order options are fine, but not the one WillBennis1 and I tried and were told was wrong (Které ženy tady včera byly). I accept the judgment, but clearly the "benevolent" word order of Czech is going to take some getting used to!